
أنت أقوال شعبية هم مثل طبخ: كل مكان له خاصته، ولكن جميع البلدان لديها شيء مشترك.
تتحدث هذه التعبيرات عن الحياة والحب والمحن والمتع الصغيرة، وعلى الرغم من أن المكونات قد تختلف، إلا أن النكهة غالبًا ما تكون واحدة.
شاهد المزيد
وفاة رجل بالسرطان بسبب طفيلي...
إنهم حلوين! اكتشف المدينتين البرازيليتين اللتين تعتبران...
مثلما نحب تجربة الأطعمة الغريبة، من الممتع أيضًا اكتشاف كيف يتم "ترجمة" أقوالنا في جميع أنحاء العالم. هل أنت مستعد لهذه الرحلة حول العالم في سبعة أقوال؟ لذا، انضم إلينا!
في الإنجليزية: "إذا لم يكن لديك حصان، فاركب بقرة".
الترجمة الحرفية: “إذا لم يكن لديك حصان، فاركب بقرة”.
مماثلة، أليس كذلك؟ كلاهما يعبر عن فكرة الاكتفاء بما لديك في متناول اليد!
بالفرنسية: "C'est toujours chez le cordonnier que l'on voit les plus mauvaises chaussures".
الترجمة الحرفية: "دائما في بيت صانع الأحذية ترى أسوأ الأحذية".
سواء كان سيخًا أو حذاءًا، فالرسالة واحدة!
بالصينية: "点石成金".
الترجمة الحرفية: "المس الحجر فحوّله إلى ذهب".
المثابرة هي المفتاح، بغض النظر عن اللغة!
(الصورة: الإفصاح)
بالإسبانية: "Poco a poco se anda lejos".
الترجمة الحرفية: "شيئًا فشيئًا ستقطع شوطًا طويلًا".
خطوات صغيرة يمكن أن تأخذك في رحلات رائعة، أليس كذلك؟
بالألمانية: "Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um".
الترجمة الحرفية: «من عرض نفسه للخطر هلك فيها».
يبدو أن الجميع متفقون: من الأفضل عدم المخاطرة كثيرًا!
باللغة الإيطالية: "Non c'è fume senza arrosto".
الترجمة الحرفية: «لا دخان بدون شواء».
أعني، هناك دائمًا شيء ما يحدث خلف ستار الدخان، أليس كذلك؟
بالروسية: "Terpenе и trуд все петрот".
الترجمة الحرفية: “الصبر والعمل الجاد يتغلبان على كل شيء”.
وهذه هي الطريقة التي تعلمنا بها الحياة: الأمل والجهد يأخذاننا بعيدًا!
أليس من المدهش أنه بغض النظر عن مدى تغير السيناريوهات، فإن الدروس التي تعلمنا إياها الحياة تكون عالمية؟
وهل تعرف أي مقولة شعبية أخرى تحول الشكل إلى شكل آخر؟ لغة? في الوقت الحالي، إليك نصيحة: عندما تعطيك الحياة الليمون، اكتشف كيف يصنع العالم كله عصير الليمون!