Portugisisk vurdering, der er foreslået til studerende i grundskolens sjette eller syvende år med spørgsmål om læsning og fortolkning af forskellige tekster.
Denne portugisiske sprogvurdering kan downloades i en redigerbar Word-skabelon, klar til udskrivning i PDF og også den afsluttede aktivitet.
Download denne portugisiske test på:
SKOLE: DATO:
PROF: KLASSE:
NAVN:
Læs teksten nedenfor, og besvar spørgsmål 1 til 4.
I disse dage, da jeg stoppede bilen i en markeret parkeringsplads ved indkøbscentret, faldt jeg et ord, der var meget brugt i min hjemby, og som ikke findes i nogen ordbog. Rummet var ikke parallel med de andre, men i en anden vinkel, skråt, som det var mellem to søjler. Derefter tænkte Jane, hvor hun havde parkeret køretøjet mærkeligt og spurgte mig, om det var korrekt. Og jeg sagde ja og tilføjede:
__Den ledige stilling er vangüe! (Jeg brugte den forbudte og forurettede ryste, så læseren ved nøjagtigt udtalen af ordet.)
Jeg spurgte hende, om dette også blev brugt i Miracema, hendes land. (...)
Og så, på grund af styrken af den hukommelse, jeg har efterladt, er dets synonym heller ikke dikseret: revestite (med / e / lukket i alle stavelser og også med udtalen af / u /).
Se, kære læser, at vi ofte bruger vangue og tilbageslag til forudindtaget, dvs. forudindtaget. På denne måde er et sidelæns blik en vangue eller et sidelæns udseende. At glide ud af en pinlig situation betyder også ved metafor at komme ud af en back-to-back eller vangue. Bolden, der sparkes og efterlades på en tangens, der ikke går i den retning, som spilleren har til hensigt, er en vangue- eller revolverkugle. Den forkert monterede del i et sæt skyldes, at den kommer ind i en jakke eller vangue.
Saint-Clair Mello. Tilgængelig i: Adgang til: 1. marts 2017.
1) Ifølge fortælleren af teksten, ordet “vangue”:
a) () er ikke ordbog
b) () bruges af befolkningen i byen, hvor Jane bor.
c) () er antonymen for jakke.
d) () henviser til supermarkedets parkeringsplads.
2) Analyser sætningen: "Den ledige stilling er vangüe" denne sætning tjener til:
a) () viser, at Jane gled ud af parkeringspladsen.
b) () viser, at fortælleren, da han så Jane, gled ud af indkøbscentrets parkeringsplads.
c) () kritisere organiseringen af indkøbscentrets parkeringsplads.
d) () beskriv placeringen af det rum, hvor han ønskede at parkere bilen.
3) I sætningen: “… et blik af sidelæns det er et vangue-look... ”det fremhævede ord betyder:
a) () se sidelæns
b) () se tilbage
c) () se fremad
d) () se til venstre og højre på samme tid.
4) Gennemgå det fremhævede ord i følgende sætning “The indgang blev ikke fundet":
a) () post betyder et lille verbum.
b) () post er en post, der indeholder en kommentar. F.eks. Er ord i en ordbog med deres betydning poster.
Læs teksten
Rachel de Queiroz
Du kender aldrig rigtig grunden til kærlighed. Men den hyppigste er skønhed. Jeg mener, skikken er, at de grimme elsker det smukke og det smukke, at de bliver elsket. Men det sker, at nogle gange elsker det smukke det smukke og det grimme det grimme, og alt ser ud til at være rigtigt og ifølge Guds vilje, men det er en fejltagelse. For hvad der sker i det ene tilfælde er at tjekke grimheden og i det andet kontrollere skønheden, som ikke er rigtig, for Gud vor Herre kan ikke lide overdrivelse; hvis han skabte så mange forskellige mænd og kvinder i denne verden, er det netop for at være en blanding og dosering og ikke at blive for meget misbrugt på nogen måde.
[…]
Ovenstående tekst blev offentliggjort i bogen Um porch, um net, um dam. José Olympio Editora- Rio de Janeiro, og taget fra “De hundrede bedste brasilianske krøniker”, Ed. Objetiva. Rio de Janeiro, 2007, s.120.
5) Analyser følgende bøn: “hvis Han skabt så mange forskellige mænd og kvinder i denne verden... ”det fremhævede ord henviser til:
a) () til det grimme
b) () til det smukke
c) () til Gud vor Herre
d) () at elske
Læs teksten
Hun stirrede vredt på ham. Alt rødmet af komfurets flammer forberedte hun aftensmad efter en dag med hårdt arbejde og rengørede Dona Maricota Assunçãos hus. En krævende kvinde, der ikke kunne se et plet støv, der knitrede.
Og efter at have tilbragt dagen med at plyndre manden, ville han stadig have alt at give. Var det i det mindste svært at rejse sig, gå til skænken og hente flasken? Ikke denne!
__ Nå, kan du ikke se, at jeg har travlt, mand! Få hende selv!
Pedro forbandede, rejste sig langsomt for at tage flasken og satte sig igen. Kvinden kom med tallerkenen og serverede gryderet og ale til sin søn.
__En anden gang, braiseret? __ klagede manden.
__Og så slider jeg hele dagen for at se, om jeg kan bringe nogle øre med hjem, slid fra morgen til aften, mens du gynder på gaden og stadig kommer og klager over middagen? (...)
GOMES, Álvaros Cardoso. Digteren, der foregav. FTD, 2010.
6) I “(…) Og derefter lighus hele dagen lang "betyder det fremhævede ord i konteksten:
a) () arbejde uden hvile
b) () hvile uden arbejde
c) () lang vej
d) () daglig kamp
7) Bemærk ordet fremhævet i følgende bøn: “mens du bliver dawdling ", betyder sammenhængen, at Peter er:
a) () sladrer på gaden
b) () arbejder på gaden
c) () salg af produkter på gaden
d) () køb af produkter på gaden
8) I “(…)slid fra morgen til aften "betyder det fremhævede ord i konteksten:
a) () at kvinden arbejder fra morgen til aften.
b) () at kvinden bliver hjemme fra morgen til aften.
c) () at hun sælger produkter på gaden fra morgen til aften.
d) () at kvinden loiterer på gaden fra morgen til aften.
Se på plakaten.
9) Udtrykket "bøjle føles ikke koldt" betyder i sammenhængen at:
a) () er for folk at donere det tøj, de ikke længere bruger til dem, der virkelig har brug for det.
b) () er for folk at opbevare deres tøj i garderoben, ikke på bøjler.
c) () er for folk at købe tøj, der er på bøjler i butikkerne.
d) () er for folk at donere bøjler.
10) Se på strimlen nedenfor:
Hvilken kritik fremsættes i den sidste tegneserie ovenfor:
a) () at den hvide mand kaldet “Caraíba” ikke forstår fremskridt.
b) () at den hvide mand kaldet "Caraíba" ikke kender betydningen af ordet okse på det oprindelige sprog.
c) () at den hvide mand kaldet "Caraíba" ikke kender betydningen af ordet måne på det oprindelige sprog.
d) () at den hvide mand kaldet “Caraíba” ødelægger skoven og kalder det fremskridt.
Af Rosiane Fernandes Silva - Gradueret med breve
På svar er i linket over overskriften.
rapporter denne annonce