Og nu? Hvilken af de to måder er korrekt? For ikke at regne med held, er det godt, at du forstår at bruge disse to ord rigtigt og dermed undgår sproglige snubler i den mundtlige og skriftlige modalitet. Vil du vide mere? Tjek det portugisiske sprogtip, som Escola Educação-webstedet bringer dig nu. God læsning og god læsning!
Medbringe eller medbringe? Begge, bringe og bringe, accepteres på det portugisiske sprog. Det du skal vide er det Jeg bringer må ikke erstatte substantivformen af participiet bragt.
se mere
Opdag de 7 mest almindeligt misbrugte ord
5 grammatiske fejl, der kan skade dit omdømme: Kom væk fra dem!
Se:
han havde bragt blomster til mig, men hans gestus rørte mig ikke.
(Forkert: Han havde bragt mig blomster, men hans gestus rørte mig ikke.)
jeg havde bragt mine bøger, men jeg ved ikke hvor jeg har lagt dem!
(Forkert: Jeg havde taget mine bøger med, men jeg ved ikke, hvor jeg har lagt dem!)
jeg har bragt min datter hver dag i skolen.
(Forkert: Jeg har taget min datter med i skole hver dag.)
Men hvorfor kan vi ikke bruge det Jeg bringer som en participiumsform af verbet at bringe? Simpelt, fordi verbet at bringe ikke er rigeligt, det vil sige, at det kun har den regulære form, dvs bragt. Formen Jeg bringer er bøjningen i 1. person ental i nutid. Se:
Udsagnsord at bringe – nutid:
(Jeg bringer
(du bringer
(Han bringer
(vi) bringer
(du bringer
(De bringer
Eksempel:
jeg Jeg bringer chokolade til dig ved snack tid.
kan du lade mig Jeg bringer børnene til fødselsdagsfesten.
Ekstra:
Tjek nogle eksempler på rigelige verber:
ENCHER – fyldt, fuld
FIXAR – fast, fast
KORREKT – fast, korrekt
IGNITE – tændt, tændt
ACCEPT – accepteret, accepteret
udvalgt - udvalgt, udvalgt
LEVERE - leveret, leveret
SLUK – slukket, slukket
FRY – friturestegt, friturestegt
fordrive – udstødt, udvist
REN – renset, renset
DRÆB – dræbt, dræbt