Τελικά, για κάποια νομική διαδικασία στο εξωτερικό, μετανάστευση ή σε κάποιο συγκεκριμένο έργο για την εταιρεία σας, είναι πιθανό να βρεθείτε αντιμέτωποι με την ανάγκη να πραγματοποιήσετε ένορκη μετάφραση. Αν και χρήσιμο από πολλές απόψεις, δεν γνωρίζουμε πάντα πώς πραγματοποιείται αυτή η διαδικασία, πόσο μάλλον πώς γίνεται κάποιος ορκισμένος μεταφραστής. Ακολουθήστε λοιπόν το κείμενο για να καταλάβετε περισσότερα σχετικά με αυτό.
Πρώτον, για να κατανοήσετε περισσότερα σχετικά με αυτό το επάγγελμα, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι στη Βραζιλία, κανένα έγγραφο δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με νομική ισχύ στην επικράτεια εάν δεν είναι στα πορτογαλικά. Όταν ένα γραπτό έχει ξένη προέλευση, πρέπει να περάσει από α Ορκωτός Μεταφραστής να τεθεί σε ισχύ σε δημόσια αξιώματα. Να θυμάστε ότι μια ένορκη μετάφραση πρέπει πάντα να συνοδεύει το πρωτότυπο.
δείτε περισσότερα
Αστρολογία και ιδιοφυΐα: ΑΥΤΑ είναι τα 4 πιο λαμπρά ζώδια του…
iPhone που δεν πέτυχαν: 5 λανσαρίσματα απορρίφθηκαν από το κοινό!
Άτομα με καλή γνώση άλλων γλωσσών μπορεί να είναι περίεργα για το πώς είναι δυνατόν να ξεκινήσουν να εργάζονται στο επάγγελμα. Με αυτόν τον τρόπο, όπως συζητήθηκε προηγουμένως, είναι σημαντικό να το γνωρίζετε, για το βραζιλιάνικο έγγραφό σας έχει ισχύ στο εξωτερικό, πρέπει να έχει μεταφραστεί από εξειδικευμένο επαγγελματία, και αντίστροφα.
Επομένως, ακόμα κι αν έχετε επαρκή γνώση των γλωσσών, δεν θα μπορείτε να δημιουργήσετε μια ένορκη έκδοση χωρίς να έχετε δεόντως πιστοποιηθεί. Για να λάβει αυτή την επικύρωση, ο υποψήφιος πρέπει να περάσει από δημόσιο διαγωνισμό όπου αποδεικνύονται οι τεχνικές του ικανότητες. Μεταξύ των απαιτήσεων είναι να είναι τουλάχιστον 21 ετών, να είναι Βραζιλιάνος ή να έχει πολιτογραφηθεί και να μην έχει καταδικαστεί ποτέ για αδίκημα που συνεπάγεται απόλυση από το δημόσιο αξίωμα.
Ο δημόσιος διαγωνισμός διοργανώνεται απευθείας από τα Εμπορικά Συμβούλια κάθε κράτους, συνήθως όταν προκηρύσσονται συνοδεύονται και από προπαρασκευαστικά μαθήματα. Ωστόσο, αυτές οι κλήσεις πραγματοποιούνται κάθε δέκα χρόνια, με βάση τις ανάγκες κάθε UF. Επιπλέον, είναι σημαντικό να τονιστεί ότι δεν χρειάζεται να έχετε πτυχίο πανεπιστημίου για να συμμετάσχετε, αρκεί μόνο η άριστη γνώση της γλώσσας.
Το τεστ είναι απλό, απλώς μεταφράστε ένα κείμενο 30 ή περισσότερων γραμμών στην επιλεγμένη γλώσσα στα Πορτογαλικά και αντίστροφα. Τέλος, υπάρχει και προφορική εξέταση, όπου ο υποψήφιος χρειάζεται να διαβάσει και τα δύο παραγόμενα κείμενα. Μετά τη διαδικασία, θα αξιολογηθείτε με βαθμούς που κυμαίνονται από μηδέν έως δέκα και για να αρχίσετε να λαμβάνετε τον τίτλο του ορκωτού μεταφραστή θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον έναν μέσο όρο επτά.
Τώρα που γνωρίζετε περισσότερα σχετικά με το πώς γίνεται η διαδικασία για να γίνετε ορκωτός μεταφραστής, είναι σημαντικό να επισημάνετε ορισμένες πρόσθετες πληροφορίες. Έτσι, αυτή η θέση επιτρέπει να κερδίσετε τα προς το ζην με αυτό το επάγγελμα με καλή αμοιβή. Επιπλέον, η αγορά θερμαίνεται αρκετά, χάρη στις διαδικασίες μετανάστευσης και τη συνεχή ανάγκη για μεταφράσεις για διαδικασίες στο εξωτερικό ή ξένα έγγραφα που φτάνουν στη Βραζιλία.
Τέλος, αν θέλετε να μάθετε πόσοι ορκωτοί μεταφραστές υπάρχουν αυτή τη στιγμή, να ξέρετε ότι, στην πολιτεία του Σάο Πάολο, σύμφωνα με την ATPIESP, υπάρχουν περισσότερα από 1500 άτομα που ασκούν αυτό το επάγγελμα. Στο Paraná, με τη σειρά του, έχει ρεκόρ 227 επαγγελματιών που εργάζονται σε περισσότερες από 10 γλώσσες.