El pasado miércoles (19), el estado de Amazonas ahora tiene 17 idiomas oficiales. El cambio histórico marcó la oficialización de 16 lenguas indígenas como parte de la cultura y formación de Brasil.
El acto se produjo luego de la puesta en marcha de la primera Constitución Federal traducida al Nheengatu, único idioma que aún se conserva del antiguo Tupi.
vea mas
Los aceites de oliva brasileños reciben premios y reconocimientos internacionales;…
¡Noticias falsas! 10 mentiras que la generación X creció creyendo, y tal vez...
Al portal Agência Brasil, Rosa Weber, presidenta de la Supremo Tribunal Federaly el Consejo Nacional de Justicia, manifestaron que el evento representa un hecho constitucional muy importante.
Weber agregó: “Confirmó que el día de hoy marca un hito en la historia constitucional de nuestro país, Mi deseo es que sigamos avanzando para que, juntos, logremos lo que nuestra constitución pedir. En otras palabras, que podamos construir juntos un Brasil verdaderamente inclusivo”.
Además del comunicado presentado, la Política de Protección de Lenguas Indígenas también asegura quelenguas indigenas se puede utilizar en cualquier territorio, incluso si no es una tierra indígena.
La promulgación de la ley en el estado de Amazonas sumó varios idiomas que ya formaban parte de las comunidades. Ahora, los 16 idiomas a continuación son oficialmente parte del estado brasileño:
Apurina;
baniwa;
Desana;
Kanamari;
Marubo;
Matís;
Matsés;
Mawé;
paredes;
Nheengatu;
Tariana;
Tikuna;
tucano;
waiwai;
waimiri;
Yanomami.
Rosa Weber aprovechó el evento para reforzar que muchas palabras que se usan mucho en otras regiones del país también son de origen indígena, como “guri”, “guria” y “maloca”.
El acto en el estado norteño sería una forma de cuidar el “futuro de Brasil”, que también representa al pueblo brasileño.
(Imagen: Fellipe Sampaio/SCO/STF – Agência Brasil/Reproducción)
Además de otras ceremonias que tuvieron lugar en el evento, se presentó una versión de la Constitución Federal traducida a una lengua indígena, treinta y cinco años después de su promulgación. El proceso de traducción estuvo a cargo de 15 indígenas bilingües.
La elección de Nheengatu se hizo por su importancia como el único idioma que aún se habla y desciende del tupí-guaraní. Asimismo, es considerada la Lengua General Amazónica.
El lanzamiento de la Constitución Federal traducido en un hecho histórico como este representa la valorización de la cultura indígena como parte de la formación de las costumbres y el vocabulario brasileño.