paulo leminski ciertamente ocupa un espacio privilegiado en la literatura brasileña. Pocos escritores alcanzaron tanta popularidad como el curitibano, que aún hoy sigue consiguiendo admiradores en todo el país. La obra de Paulo se perpetúa por su calidad estética y representatividad. Reproducida exhaustivamente en las redes sociales, hecho que prueba que su poesía no se restringió a la academia, ganó lectores y fans, provocando que una antología del autor publicada recientemente desplace a los best-sellers en número de vendajes
La obra de Paulo Leminski combina elementos como la concisión, la irreverencia, la coloquialidad y el rigor de la construcción formal. Fue uno de los principales representantes de la Poesía Marginal, también conocida como la Generación del Mimeógrafo, corriente que reunió a escritores que utilizaban el recursos visuales de la publicidad, subvirtieron el canon literario y distribuyeron sus libros de forma independiente, sin contar con el apoyo de los grandes editores Leminski heredó parte de la estética concretista, movimiento que surgió en Brasil en la década de 1950, siendo considerado uno de sus principales nombres, junto a escritores como Décio Pignatari y Augusto de Campos.
vea mas
Itaú Social 2022 distribuirá 2 millones físicos y…
ONG Pró-Saber SP ofrece curso gratuito para educadores
Poeta, novelista y traductor, Paulo Leminski nació el 24 de agosto de 1944 en Curitiba, capital de Paraná. De joven entró en contacto con el latín, la teología, la filosofía y la literatura clásica, ya los 12 años ingresó en el Monasterio de São Bento, en São Paulo. En 1963 abandonó su vocación religiosa y en 1963 publicó cinco poemas en la revista Invenção (encargada de publicar la obra de los poetas concretistas). Enseñó Historia y Escritura en cursos preuniversitarios y luego se convirtió en director creativo y redactor en agencias de publicidad, hecho que influyó en su producción poética. En 1975 se publicó la primera novela, Catatau, un libro que el propio autor llamaría “prosa experimental”.
Admirador de la cultura japonesa, Leminski fue traductor y seguidor de Matsuo Bashô, uno de los poetas más famosos del período Edo en Japón. Bashô es considerado un maestro del haikai, un tipo de poema breve formado por tres versos, en los que el primero y el tercero los versos son pentasílabos, es decir, formados por cinco sílabas poéticas, y el segundo verso es heptasílabo, formado por siete sílabas. El interés por la métrica oriental hizo que Leminski fuera reconocido como el principal promotor de la poesía haiku en Brasil.
El escritor también contribuyó significativamente a la Música Popular Brasileña. Se asoció con nombres de renombre como Caetano Veloso, Moraes Moreira, Arnaldo Antunes e Itamar Assumpção. También es significativa su contribución como crítico literario y traductor: entre los principales autores que ha traducido se encuentran James Joyce, Samuel Beckett, Yukio Mishima, Alfred Jarry, entre otros. Murió prematuramente, el 7 de junio de 1989, a la edad de cuarenta y cuatro años, víctima de una cirrosis hepática.
Para que puedas comprobar por ti mismo la genialidad y la creatividad de uno de los escritores más populares y queridos de nuestro literatura, el sitio web de la Escola Educação ha seleccionado quince poemas de Paulo Leminski que seguramente serán una invitación para que usted descubra su construcciones ¡Buena lectura!
en el fondo
En el fondo, en el fondo,
muy dentro,
nos gustaría
para ver nuestros problemas
resuelto por decreto
a partir de esta fecha,
ese dolor sin remedio
se considera nulo
y sobre ella - silencio perpetuo
extinguido por la ley todo remordimiento,
malditos los que miren hacia atrás,
no hay nada detrás
y nada mas
pero los problemas no se resuelven,
los problemas tienen una gran familia,
y los domingos
todo el mundo va a dar un paseo
el problema señora
y otros pequeños problemas.
dolor elegante
un hombre en el dolor
es mucho mas elegante
caminar de lado así
como si llegara tarde
llegar más lejos
Llevar el peso del dolor
Como si llevara medallas
Una corona, un millón de dólares
O algo que valga la pena
Opio, Edén, Analgésicos
No me toques en este dolor
ella es todo lo que me queda
El sufrimiento será mi último trabajo.
invierno
Este idioma no es el mío,
cualquiera se da cuenta.
Quién sabe, maldigo las mentiras,
verás que solo miento verdades.
Así me digo, yo, mínimo,
quien sabe, siento, apenas sabe.
Este no es mi idioma.
El idioma que hablo cuelga
una canción lejana
la voz, más allá, ni una palabra.
El dialecto utilizado
al margen izquierdo de la oración,
aquí está el discurso que me lujuria,
Yo, la mitad, yo dentro, yo, casi.
Lo que quieres decir
Que significa dice.
no sigas haciendo
que, un día, siempre hice.
No solo querer, querer,
cosa que nunca quise.
¿Qué quieres decir, decir.
Solo diciendo a otro
lo que, un día, se dijo,
un día serás feliz.
METRO. de memoria
Los libros se saben de memoria.
miles de poemas.
¡Qué recuerdo!
Recordar, así, vale la pena.
Vale la pena el desperdicio
Ulises volvió de Troya,
tal como dijo Dante,
el cielo no vale una historia.
un dia vino el diablo
seducir a un doctor Fausto.
Byron era cierto.
Fernando, persona, era falso.
Mallarmé estaba tan pálido,
se parecía más a una página.
Rimbaud se fue a África,
Hemingway de los espejismos.
Los libros lo saben todo.
Ya conoces este dilema.
Ellos simplemente no saben que, en el fondo,
leer no es más que una leyenda.
Advertencia a los náufragos
Esta página, por ejemplo,
no nació para ser leído.
Nacido para ser pálido,
un mero plagio de la Ilíada,
algo que calla
hoja que vuelve a la rama,
mucho después de la caída.
Nacido para ser playa,
quien sabe andromeda antártida
Himalaya, sílaba sentida,
nacido para ser el último
el que aún no ha nacido.
Palabras traídas de lejos
por las aguas del Nilo,
un día, esta página, papiro,
habrá que traducir,
por el símbolo, por el sánscrito,
para todos los dialectos de la India,
tendrás que decir buenos días
lo que solo se dice al oído,
tendrá que ser la piedra repentina
donde alguien dejó caer el vaso.
¿No es así como es la vida?
Amarte es cosa de minutos...
Amarte es cuestión de minutos
La muerte es menos que tu beso
Tan bueno ser tuyo que soy
Yo a tus pies derramé
Poco queda de lo que fui
Depende de ti ser bueno o malo
Seré lo que creas conveniente
Seré más que un perro para ti.
Una sombra que te calienta
Un Dios que no olvida
Un sirviente que no dice que no
Cuando tu padre muera, seré tu hermano.
Diré los versos que quieras
olvidaré a todas las mujeres
seré tanto y todo y todos
Te dará asco que yo sea eso
Y estaré a tu servicio.
Mientras dure mi cuerpo
Mientras corran mis venas
El río rojo que enciende
Cuando veo tu cara como una antorcha
seré tu rey tu pan tu cosa tu roca
sí, estaré aquí
Administración
Cuando llega el misterio,
me encontrarás durmiendo,
medio dar para el sabado,
la otra mitad, domingo.
No hay sonido ni silencio,
cuando el misterio aumenta.
El silencio no tiene sentido,
Nunca dejo de mirar.
Misterio, algo que creo
más tiempo, menos lugar.
Cuando el misterio regresa,
mi sueño es tan flojo,
no hay miedo en el mundo
que me puede apoyar.
Medianoche, libro abierto.
polillas y mosquitos
aterrizar en el texto incierto.
Sería el blanco de la hoja,
luz que parece un objeto?
Quién sabe el olor a negro,
que cae ahí como un sobrante?
¿O los insectos
parentesco descubierto
con las letras del abecedario?
Afinación para Haste y Omen
Escribe en el espacio.
Hoy, grafica en el tiempo,
en la piel, en la palma, en el pétalo,
luz del momento.
Soo en la duda que separa
el silencio de los que gritan
del escándalo silencioso,
en el tiempo, la distancia, el cuadrado,
que el descanso, ala, se lleva
pasar del percance al espasmo.
He aquí la voz, he aquí el dios, he aquí el discurso,
he aquí, la luz se encendió en la casa
y ya no cabe en la habitación.
retraso puntual
Ayer y hoy, amores y odios,
¿Vale la pena mirar el reloj?
Nada se podría haber hecho,
excepto el momento en que era lógico.
Nadie ha llegado nunca tarde.
bendiciones y desgracias
siempre llega a tiempo.
Todo lo demás es plagio.
es esta reunión
entre el tiempo y el espacio
mas que un sueño te cuento
u otro poema que hago?
desajustes
Envié la palabra a rimar,
ella no me obedeció.
Habló del mar, del cielo, de las rosas,
en griego, en silencio, en prosa.
Parecía fuera de sí,
la sílaba muda.
Mandé la frase para soñar,
y ella entró en un laberinto.
Hacer poesía, siento, es solo eso.
Dar órdenes a un ejército,
conquistar un imperio desaparecido.
Poesía:
“palabras puestas en música” (Dante
vía Pound), “un viaje a
desconocido” (Mayakovsky), “núcleos
y tuétano” (Ezra Pound), “el discurso del
infalible” (Goethe), “lenguaje
convertido en tuyo
materialidad” (Jakobson),
“vacilación permanente entre sonido y
sentido” (Paul Valery), “fundamento de
ser a través de la palabra” (Heidegger),
“la religión original de la humanidad”
(Novalis), “las mejores palabras en
mejor orden” (Coleridge), “emoción
recordado en tranquilidad”
(Wordsworth), “ciencia y pasión”
(Alfred de Vigny), “se hace con
palabras, no con ideas” (Mallarmé),
“Música hecha con ideas”
(Ricardo Reis/Fernando Pessoa), “un
fingiendo de hecho” (Fernando
Pessoa), “crítica de la vida” (Mateo
Arnold), “palabra-cosa” (Sartre),
“Lengua en estado de pureza
salvaje” (Octavio Paz), “la poesía es para
inspirar” (Bob Dylan), “diseñar
lenguaje” (Décio Pignatari), “lo
imposible hecho posible” (García
Lorca), “lo que se pierde en el
traducción (Robert Frost), “libertad
de mi lengua” (Paulo Leminski)…
la luna en el cine
La luna fue al cine,
había una película divertida,
la historia de una estrella
que no tenia novio.
No lo hice porque era solo
una estrella muy pequeña,
de esos que, cuando salen,
nadie dirá, ¡qué vergüenza!
Era una sola estrella,
nadie la miraba
y toda la luz que tenia
cabe en una ventana.
La luna estaba tan triste
con esa historia de amor
que aun hoy la luna insiste:
"¡Amanecer, por favor!"
quería tanto
quería tanto
ser un maldito poeta
el sufrimiento masivo
mientras medito profundamente
quería tanto
ser un poeta social
cara quemada
por el aliento de la multitud
en vez
mírame aquí
poniendo sal
en esta sopa ligera
que apenas alcanza para dos.
Luana Alves
Licenciada en Letras