Tú refranes populares son como el cocinando: cada lugar tiene lo suyo, pero todos los países tienen algo en común.
Estas expresiones hablan de la vida, el amor, las adversidades y los pequeños placeres, y aunque los ingredientes pueden variar, el sabor muchas veces es el mismo.
vea mas
Hombre muere con cáncer a causa de un parásito que fue...
¡Son dulces! Descubra las dos ciudades brasileñas consideradas…
Así como nos encanta probar comidas exóticas, también es divertido descubrir cómo se “traducen” nuestros dichos en todo el mundo. ¿Estás listo para este viaje alrededor del mundo en siete dichos? Entonces, ¡súbete a nosotros!
En inglés: “Si no tienes caballo, monta una vaca”.
Traducción literal: “Si no tienes caballo, monta en vaca”.
Parecidos, ¿verdad? ¡Ambos expresan la idea de arreglárselas con lo que tienes a mano!
En francés: “C’est toujours chez le cordonnier que l’on voit les plus mauvaises chaussures”.
Traducción literal: “Siempre es en casa del zapatero donde se ven los peores zapatos”.
Ya sea una brocheta o un zapato, ¡el mensaje es el mismo!
En chino: “点石成金”.
Traducción literal: “Toca la piedra y conviértela en oro”.
¡La persistencia es clave, sin importar el idioma!
(Imagen: divulgación)
En español: “Poco a poco se anda lejos”.
Traducción literal: “Poco a poco se llega muy lejos”.
Pequeños pasos pueden llevarte a grandes viajes, ¿verdad?
En alemán: “Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um”.
Traducción literal: “Quien se pone en peligro, en él perece”.
Parece que todo el mundo está de acuerdo: ¡es mejor no correr demasiados riesgos!
En italiano: “Non c’è fume senza arrosto”.
Traducción literal: “No hay humo sin asado”.
Quiero decir, siempre pasa algo detrás de la cortina de humo, ¿verdad?
En ruso: “Терпение и труд все перетрут”.
Traducción literal: “La paciencia y el trabajo duro lo superan todo”.
Y así nos enseña la vida: ¡la esperanza y el esfuerzo nos llevan lejos!
¿No es fascinante cómo, por mucho que cambien los escenarios, las lecciones que nos enseña la vida son universales?
¿Y conoces algún otro dicho popular que cambie de una forma a otra? idioma? Por ahora, un consejo: cuando la vida te dé limones, ¡descubre cómo el mundo entero hace su limonada!