Kas olete kunagi kohanud kedagi, kellel on kuulmispuue ja ei teadnud, kuidas temaga suhelda? Kahjuks on selline olukord väga levinud ja raskendab kindlasti teie igapäevaste ülesannete täitmist, eriti kui see on seotud teabe vahetamisega.
Tegelikult on suhtlemine inimese jaoks oluline tegur ja see on otseselt seotud integratsiooniga. Kuigi mõned inimesed ei ole selle tähtsusest teadlikud, on Kaalud kurtide sotsiaalsesse konteksti integreerimiseks kõige sobivam vahend.
näe rohkem
Kui palju rakenduse draiver päevas teenib? Vastus ühele…
10 tõusvat ametit, et tööturul silma peal hoida
Viipekeeletõlgid tekkisid just juurdepääsetavuse võimaldamiseks. Nende spetsialistide eesmärk on aidata kurtide kogukonna ja kuuljate vahelist suhtlusprotsessi.
Varem oli selle keele kasutamine mitteametlik, esines ainult perekeskkonnas, mis muutis suhtlusprotsessi teistes kohtades keeruliseks. Selle probleemi leevendamiseks muudeti ametlikuks Brasiilia viipekeel.
Nagu teisedki olemasolevad loomulikud ja inimkeeled, koosneb Kaalud sellistest keeletasanditest nagu:
Selle stsenaariumi korral muutub spetsialiseerunud spetsialist nii oluliseks. Nende roll on tõlgendada viipekeelt teise keelde või viipekeelest viipekeelde.
Ta peab valdama viipekeelt ja riigi kõnekeelt, et asjaosaliste vahel tõhusalt suhelda. See on osa teie kutsekvalifikatsioonist: kirjaliku ja suulise tõlke protsesside, mudelite, strateegiate ja tehnikate tundmine.
Vaata ka:Tasuta rakendus, mis teisendab sisu Kaalud
Näiteks Brasiilias peab tõlk valdama süvitsi brasiilia viipekeelt ja portugali keelt. Mis puudutab oma eetilisi ettekirjutusi, siis see peab järgima erapooletust, ametialast distantsi, usaldusväärsust, diskreetsust ja truudust.
Koolikeskkonnas on viipekeele tõlk seda peetakse suhtluskanaliks kurtide õpilase, õpetaja, kolleegide ja koolitöötajate vahel. Klassiruumis peab see professionaal olema tõlkija inimeste vahel, kes jagavad erinevaid keeli ja kultuure.
Selle tegevuse läbiviimiseks on vaja välja töötada vaimsed strateegiad, et tõhusalt edastada nii selgituste sisu kui ka tunnis tekkida võivad küsimused ja kahtlused, et oleks võimalik hõlbustada õpilase osalemist kõikides ruumides kool.
Tänu sellele, et ta on selle suhtluse vahendaja, võib juhtuda, et ühel hetkel on tõlk segaduses õpetajaga. Ideaalis on teie kehahoiak ja südametunnistus joondatud, nii et te ei võtaks seda rolli ega soovi lahendada olukordi, mis pole teie valdkonnaga seotud. Teisisõnu, teie kontakt kurtide õpilastega klassiruumis ei saa olla suurem kui õpetaja oma.
Selle töö vastuvõtmiseks on vajalik, et Kaalude tõlk oleks viipekeele tõlkeprotsessides nõuetekohase väljaõppe saanud professionaal. See professionaal saab töötada ametlikes olukordades järgmistes kohtades:
Üks seadustest, mis reguleerib Brasiilia viipekeele tõlkija ja tõlgi elukutset – KAALUD on SEADUS nr 12 319 01.09.2010. Selles on kirjas, et raamatu Libras – portugali keel tõlkijal ja tõlgil peab olema keskmine tase ja tema koolitus peab olema omandatud: erialase koolituse, ülikooli täienduskursuste ja koolituste kaudu jätkus.
See elukutse kogub kurtidele ligipääsetavuse otsimisega aina rohkem ruumi. Praegune ootus on, et tõlkide palkamine koolides, supermarketites ja suurtes asutustes suureneb. Sellega seoses on selle professionaali oskused äärmiselt olulised mitte ainult kurtidele ligipääsetavuse tagamiseks, vaid ka nende tööturule viimiseks.
Selle paljutõotava stsenaariumi korral jääb küsimus: Kui suur on Kaalude tõlgi miinimumpalk? Vastavalt Täiendav seadus nr 103, 14. juuli 2000, on osariikidel ja föderaalringkonnal õigus kehtestada palga alammäär summas 1772,27 BRL. Seda summat arvutatakse igal aastal ümber, kajastatud töötasu viitab 2015. aastale.
Keskmine ametipalk on teine küsimus, mis tekib tõlgiks valmistumise protsessi alustamisel. Selle teabe leiate allolevast tabelist:
Maksimaalne | 1850,00 BRL |
Keskmine | 1228,39 BRL |
Minimaalne | 1000,00 BRL |
Allikas: Catho elukutse juhend