Tekstin tulkinta, "Transit-koulutus: digitaaliset ja painetut kirjat", tarkoitettu 7. luokan opiskelijoille. Tämä teksti koskee Angélica Tomellerin kirjoittamaa kirjaa "Fábulas no Trânsito".
Voit ladata tämän portugalinkielisen aktiviteetin muokattavaksi Word-malliksi, joka on valmis tulostettavaksi PDF-muodossa, ja myös vastatut toiminnot.
Lataa tämä tulkinta:
KOULU: PÄIVÄYS:
PROF: LUOKKA:
NIMI:
Lukea:
Sarja: Fables in Traffic
Kirjoittaja: Angelica de Tomelleri
Tiivistelmä:
Fábulas do Trânsito -sarjan ensimmäisessä tarinassa äiti ja poika kävelevät keskustan läpi ja tarjoavat mahdollisuuden käsitellä esimerkiksi kansalaisuutta ja liikennekasvatusta. Kuvitettu muodossa, joka sekoittaa kirjojen ja sarjakuvien ominaisuuksia, "João Pedro ja sarveajurin kotelo" tuo lapsille, vanhemmille ja kouluttajille houkuttelevan tavan pohtia yksilön ja kollektiivista käyttäytymistä EU: ssa Liikenne.
Saatavilla: http://www.guaxupaz.com.br.
Kysymys 1 - Yllä olevan tekstin tarkoitus on:
tiedottaa
b) kritisoida
c) paljastaa
d) hälytys
Kysymys 2 - Merkitse kohta, johon mielipidetietue havaitaan:
a) ”Liikennekoulutus: digitaaliset ja painetut kirjat”.
b) "[…] äidin ja lapsen kävely kaupungin keskustassa muuttaa […]".
c) "Kuvitettu muodossa, jossa sekoitetaan kirjojen ja sarjakuvien ominaisuudet […]".
d) "[…] houkutteleva tapa pohtia yksilöllistä ja kollektiivista käyttäytymistä liikenteessä."
Kysymys 3 - "Kuvitettu muodossa, joka sekoitus kirjojen ja sarjakuvakirjojen ominaisuudet […] ”. Määritä muut termit, jotka voisivat korvata alleviivatun verbi:
A:
Kysymys 4 - Miksi lainausmerkkien käyttö ”João Pedro ja sarveajurin tapaus”?
A:
Kysymys 5 - ”Fables in Transit”. Perustele sarjan otsikon muodostavien sanojen aksentti:
A:
Denyse Lage Fonseca - Valmistunut kielistä ja erikoistunut etäopetukseen.
Klo vastauksia ovat otsikon yläpuolella olevassa linkissä.
ilmoita tästä ilmoituksesta