Jossain ulkomailla tapahtuvassa oikeusprosessissa, muuttoliikkeessä tai tietyssä yrityksesi projektissa on mahdollista, että joudut joutumaan tarpeeseen tehdä valantehtävä käännös. Vaikka prosessi on monella tapaa hyödyllinen, emme aina tiedä, kuinka tämä prosessi suoritetaan, varsinkaan kuinka jostakin tulee virallinen kääntäjä. Joten seuraa tekstiä ymmärtääksesi siitä enemmän.
Ensinnäkin, jotta ymmärrät enemmän tästä ammatista, on tärkeää tietää, että Brasiliassa ei voida käyttää alueella laillisesti pätevää asiakirjaa, jos se ei ole portugaliksi. Kun kirjoitus on ulkomaista alkuperää, sen on läpäistävä a Valannut Kääntäjä voimaan julkisissa viroissa. Muista, että alkuperäisen mukana tulee aina olla valan käännös.
Katso lisää
Astrologia ja nerokkuus: NÄMÄ ovat 4 loistavinta merkkiä…
iPhonet, jotka eivät onnistuneet: 5 julkistamista hylkäsi!
Hyvin muita kieliä osaavat ihmiset voivat olla uteliaita siitä, kuinka on mahdollista aloittaa työskentely ammatissa. Tällä tavalla, kuten aiemmin keskusteltiin, on tärkeää tietää, että brasilialaisessa asiakirjassasi on voimassa ulkomailla, sen on oltava alan ammattilaisen kääntämä ja päinvastoin.
Siksi, vaikka sinulla olisi riittävä kielitaito, et voi luoda vannottua versiota ilman asianmukaista todistusta. Tämän validoinnin saamiseksi ehdokkaan on läpäistävä julkinen tarjouskilpailu, jossa hänen tekniset valmiutensa on osoitettu. Vaatimusten joukossa on oltava vähintään 21-vuotias, brasilialainen tai kansalaisuuden saaminen, eikä hän ole koskaan saanut tuomiota rikoksesta, joka merkitsi irtisanoutumista julkisista viroista.
Julkisen tarjouskilpailun järjestävät suoraan kunkin osavaltion kaupalliset lautakunnat, ja yleensä niiden julkaisun yhteydessä järjestetään myös valmentavia kursseja. Näitä puheluita tulee kuitenkin joka kymmenes vuosi kunkin UF: n tarpeiden mukaan. Lisäksi on tärkeää korostaa, että osallistumiseen ei tarvita korkeakoulututkintoa, pelkkä erinomainen kielen taito riittää.
Testi on yksinkertainen, käännät vain 30 riviä tai enemmän tekstiä valitulla kielellä portugaliksi ja päinvastoin. Lopuksi on myös suullinen koe, jossa ehdokkaan tulee lukea molemmat tuotetut tekstit. Prosessin jälkeen sinut arvioidaan arvosanalla nollasta kymmeneen, ja viranhaltijan arvosanan saaminen edellyttää vähintään seitsemän keskiarvoa.
Nyt kun tiedät enemmän siitä, kuinka valannut kääntäjäksi tuleminen tapahtuu, on tärkeää tuoda esiin joitain lisätietoja. Siten tämä asema mahdollistaa toimeentulon ansaitsemisen tällä ammatilla hyvällä palkalla. Lisäksi markkinat ovat melko kuumia, mikä johtuu siirtymäprosessista ja jatkuvasta käännöstarpeesta ulkomailla suoritettaviin toimenpiteisiin tai Brasiliaan saapuviin ulkomaisiin asiakirjoihin.
Lopuksi, jos haluat tietää, kuinka monta virallista kääntäjää tällä hetkellä on, tiedä, että São Paulon osavaltiossa ATPIESP: n mukaan tätä ammattia harjoittaa yli 1500 henkilöä. Paranássa puolestaan on ennätys 227 ammattilaista, jotka työskentelevät yli 10 kielellä.