A terme, dans le cadre d'une démarche judiciaire à l'étranger, d'une migration ou d'un projet spécifique pour votre entreprise, il est possible que vous soyez confronté à la nécessité de réaliser une traduction assermentée. Bien qu'utile à bien des égards, on ne sait pas toujours comment se déroule ce processus, encore moins comment quelqu'un devient traducteur assermenté. Suivez donc le texte pour en savoir plus.
Tout d'abord, pour mieux comprendre cette profession, il est important de savoir qu'au Brésil, aucun document ne peut être utilisé avec une validité légale sur le territoire s'il n'est pas en portugais. Lorsqu'un écrit a une origine étrangère, il doit passer par un Traducteur assermenté prendre effet dans les offices publics. En se rappelant qu'une traduction assermentée doit toujours accompagner l'original.
voir plus
Astrologie et génie: VOICI les 4 signes les plus brillants de…
iPhones qui n'ont pas réussi: 5 lancements rejetés par le public!
Les personnes ayant une bonne connaissance d'autres langues peuvent être curieuses de savoir comment il est possible de commencer à travailler dans la profession. Ainsi, comme indiqué précédemment, il est important de savoir que, pour que votre document brésilien valable à l'étranger, il doit avoir été traduit par un professionnel spécialisé, et vice versa.
Par conséquent, même si vous avez une connaissance suffisante des langues, vous ne pourrez pas créer de version assermentée sans être dûment certifié. Pour obtenir cette validation, le candidat doit passer un appel d'offres public où ses capacités techniques sont prouvées. Parmi les conditions requises, il faut avoir au moins 21 ans, être brésilien ou avoir été naturalisé et ne jamais avoir été condamné pour un crime entraînant la révocation de la fonction publique.
L'appel d'offres public est organisé directement par les offices de commerce de chaque État, normalement lorsqu'ils sont lancés, ils sont également accompagnés de cours préparatoires. Cependant, ces appels ont lieu tous les dix ans, en fonction des besoins de chaque UF. De plus, il est important de souligner qu'il n'est pas nécessaire d'avoir un diplôme universitaire pour participer, il suffit d'avoir une excellente connaissance de la langue.
Le test est simple, il suffit de traduire un texte de 30 lignes ou plus dans la langue choisie en portugais et vice versa. Enfin, il y a aussi une épreuve orale, où le candidat doit lire les deux textes produits. Après le processus, vous serez évalué avec des notes allant de zéro à dix, et pour commencer à recevoir le titre de traducteur assermenté, vous devez avoir au moins une moyenne de sept.
Maintenant que vous en savez plus sur le processus pour devenir traducteur assermenté, il est important de souligner quelques informations supplémentaires. Ainsi, ce poste permet de gagner sa vie avec cette profession avec une bonne rémunération. De plus, le marché est assez chaud, grâce aux processus de migration et au besoin constant de traductions pour les procédures à l'étranger ou les documents étrangers arrivant au Brésil.
Enfin, si vous voulez savoir combien il y a actuellement de traducteurs assermentés, sachez que, dans l'état de São Paulo, selon l'ATPIESP, plus de 1500 personnes exercent ce métier. Au Paraná, à son tour, il a un record de 227 professionnels qui travaillent dans plus de 10 langues.