Mercredi dernier (19), l'état de Amazonas compte désormais 17 langues officielles. Le changement historique a marqué l'officialisation de 16 langues indigènes dans le cadre de la culture et de la formation du Brésil.
L'acte a eu lieu après le lancement de la première Constitution fédérale traduite en nheengatu, la seule langue encore préservée de l'ancien tupi.
voir plus
Les huiles d'olive brésiliennes reçoivent des prix et une reconnaissance internationale;…
Fausses nouvelles! 10 mensonges de la génération X qui ont grandi en croyant et peut-être…
Au portail Agência Brasil, Rosa Weber, présidente de la Cour fédérale de justiceet le Conseil national de la justice, a déclaré que l'événement représente un fait constitutionnel très important.
Weber a ajouté: "Confirmé qu'aujourd'hui marque une étape importante dans l'histoire constitutionnelle de notre pays, Mon souhait est que nous continuions d'avancer afin que, ensemble, nous puissions réaliser ce que notre constitution avoir très envie de. En d'autres termes, que nous puissions construire ensemble un Brésil véritablement inclusif ».
En plus de la version vedette, la politique de protection des langues autochtones garantit également quelangues indigènes peut être utilisé sur n'importe quel territoire, même s'il ne s'agit pas d'une terre indigène.
La promulgation de la loi dans l'État d'Amazonas a ajouté plusieurs langues qui faisaient déjà partie des communautés. Désormais, les 16 langues ci-dessous font officiellement partie de l'État brésilien :
Apurina ;
Baniwa ;
Dessana;
Kanamari ;
Marubo ;
Matis ;
tapis;
Mamé ;
des murs;
Nheengatu;
Tariana;
Tikuna ;
Tukano ;
Waiwai;
Waimiri;
Yanomami.
Rosa Weber a profité de l'événement pour souligner que de nombreux mots largement utilisés dans d'autres régions du pays sont également d'origine indigène, comme « guri », « guria » et « maloca ».
L'acte dans l'État du Nord serait une façon de prendre soin de «l'avenir du Brésil», qui représente également le peuple brésilien.
(Image: Fellipe Sampaio/SCO/STF – Agência Brasil/Reproduction)
En plus des autres cérémonies qui ont eu lieu lors de l'événement, une version de la Constitution fédérale traduite dans une langue indigène, trente-cinq ans après sa promulgation, a été présentée. Le processus de traduction a été effectué par 15 autochtones bilingues.
Le choix du nheengatu a été fait en raison de son importance en tant que seule langue encore parlée et issue du tupi-guarani. De même, il est considéré comme la langue générale amazonienne.
Le lancement de la Constitution fédérale traduit en un événement historique comme celui-ci représente l'appréciation de la culture indigène dans le cadre de la formation des coutumes et du vocabulaire brésiliens.