אתה אמירות פופולריות הם כמו ה בישול: לכל מקום יש את שלו, אבל לכל המדינות יש משהו משותף.
ביטויים אלו מדברים על חיים, אהבה, מצוקות והנאות קטנות, ולמרות שהמרכיבים עשויים להשתנות, הטעם לרוב זהה.
ראה עוד
אדם מת עם סרטן מטפיל שהיה...
הם מתוקים! גלה את שתי הערים הברזילאיות הנחשבות…
בדיוק כמו שאנחנו אוהבים לנסות מאכלים אקזוטיים, זה גם כיף לגלות איך האמירות שלנו "מתורגמות" ברחבי העולם. האם אתה מוכן למסע הזה מסביב לעולם בשבע אמרות? אז, היכנסו אלינו!
באנגלית: "אם אין לך סוס, רוכב על פרה".
תרגום מילולי: "אם אין לך סוס, רכב על פרה."
דומה, נכון? שניהם מבטאים את הרעיון להסתפק במה שיש לך בהישג יד!
בצרפתית: "C'est toujours chez le cordonnier que l'on voit les plus mauvaises chaussures".
תרגום מילולי: "תמיד בבית של הסנדלר אתה רואה את הנעליים הכי גרועות".
בין אם זה שיפוד או נעל, המסר זהה!
בסינית: "点石成金".
תרגום מילולי: "גע באבן והפוך אותה לזהב".
התמדה היא המפתח, לא משנה השפה!
(תמונה: גילוי נאות)
בספרדית: "Poco a poco se anda lejos".
תרגום מילולי: "לאט לאט אתה הולך רחוק".
צעדי תינוק יכולים לקחת אותך למסעות נהדרים, נכון?
בגרמנית: "Wer sich in Gefahr begibt, kommt Darin um".
תרגום מילולי: "כל המעמיד את עצמו בסכנה מת בה".
נראה שכולם מסכימים: עדיף לא לקחת יותר מדי סיכונים!
באיטלקית: "Non c'è fume senza arrosto".
תרגום מילולי: "אין עשן בלי צלי".
כלומר, תמיד קורה משהו מאחורי מסך העשן, נכון?
ברוסית: "Терпение и труд все перетрут".
תרגום מילולי: "סבלנות ועבודה קשה מנצחים הכל."
וכך החיים מלמדים אותנו: התקווה והמאמץ מביאים אותנו רחוק!
האם זה לא מרתק איך, לא משנה כמה תרחישים משתנים, השיעורים שהחיים מלמדים אותנו הם אוניברסליים?
והאם אתה מכיר איזו אמירה פופולרית אחרת שמשנה צורה לאחרת? שפה? לעת עתה, הנה טיפ: כשהחיים נותנים לך לימונים, גלה איך כל העולם מכין את הלימונדה שלהם!