Og nå? Hvilken av de to måtene er riktig? For ikke å regne med flaks er det bra at du vet hvordan du bruker disse to ordene riktig og dermed unngår språklige snubler i muntlig og skriftlig modalitet. Vil du vite mer? Sjekk ut det portugisiske språktipset som Escola Educação-nettstedet gir deg nå. God lesing og god læring!
Ta med eller bringe? Både, bringe og bringe, aksepteres på portugisisk. Det du bør vite er det jeg tar med må ikke erstatte substantivformen til partisippet brakte med seg.
se mer
Oppdag de 7 mest brukte ordene
5 grammatiske feil som kan skade omdømmet ditt: Kom deg vekk fra dem!
Se:
han hadde brakte med seg blomster til meg, men gesten hans rørte meg ikke.
(Feil: Han hadde gitt meg blomster, men gesten hans rørte meg ikke.)
jeg hadde brakte med seg bøkene mine, men jeg vet ikke hvor jeg har lagt dem!
(Feil: Jeg hadde tatt med bøkene mine, men jeg vet ikke hvor jeg har lagt dem!)
jeg har brakte med seg datteren min hver dag på skolen.
(Feil: Jeg har tatt med datteren min til skolen hver dag.)
Men hvorfor kan vi ikke bruke den jeg tar med som partisippform av verbet å bringe? Enkelt, fordi verbet å bringe ikke er rikelig, det vil si at det bare har den vanlige formen, som er brakte med seg. Formen jeg tar med er bøyningen i 1. person entall i nåtid. Se:
Verb å bringe – nåtid:
(jeg tar med
(du bringer
(Han tar med
(vi tar med
(du bringer
(De bringer
Eksempel:
Jeg jeg tar med sjokolade til deg ved snacks.
kan du la meg jeg tar med barna til bursdagsfeiringen.
Ekstra:
Sjekk ut noen eksempler på rikelig verb:
ENCHER – fylt, full
FIXAR – fast, fikset
RIKTIG – fast, riktig
IGNITE – tent, tent
AKSEPTERT – akseptert, akseptert
utvalgt - utvalgt, utvalgt
LEVERE - levert, levert
SLUKKE – slukket, slukket
FRY – frityrstekt, frityrstekt
utvise – utvist, utvist
RENGJØR – renset, renset
DREPE – drept, drept