Education for all people
Lukk
Meny

Navigasjon

  • 1 år
  • 5. år
  • Litteraturer
  • Portugisisk
  • Norwegian
    • Russian
    • English
    • Arabic
    • Bulgarian
    • Croatian
    • Czech
    • Danish
    • Dutch
    • Estonian
    • Finnish
    • French
    • Georgian
    • German
    • Greek
    • Hebrew
    • Hindi
    • Hungarian
    • Indonesian
    • Italian
    • Japanese
    • Korean
    • Latvian
    • Lithuanian
    • Norwegian
    • Polish
    • Romanian
    • Serbian
    • Slovak
    • Slovenian
    • Spanish
    • Swedish
    • Thai
    • Turkish
    • Ukrainian
    • Persian
Lukk

Se hvordan DISSE 7 populære brasilianske ordtakene sies på andre språk

Du populære ordtak er som matlaging: hvert sted har sitt eget, men alle land har noe til felles.

Disse uttrykkene snakker om liv, kjærlighet, motgang og små gleder, og selv om ingrediensene kan variere, er smaken ofte den samme.

se mer

Mann dør med kreft av en parasitt som...

De er søte! Oppdag de to brasilianske byene som anses...

Akkurat som vi elsker å prøve eksotisk mat, er det også morsomt å oppdage hvordan ordtakene våre blir «oversatt» rundt om i verden. Er du klar for denne turen rundt om i verden i syv ordtak? Så kom ombord med oss!

1. "Den som ikke har hund, jakter med katt"

På engelsk: "If you don't have a horse, ride a cow".

Bokstavelig oversettelse: "Hvis du ikke har en hest, ri på en ku."

Lignende, ikke sant? Begge uttrykker ideen om å klare seg med det du har for hånden!

2. «Smedens hus, trespyd»

På fransk: "C'est toujours chez le cordonnier que l'on voit les plus mauvaises chaussures".

Ordrett oversettelse: "Det er alltid hjemme hos skomakeren du ser de verste skoene".

Enten det er et spyd eller en sko, budskapet er det samme!

3. "Mykt vann på hard stein, det treffer til det trenger gjennom"

På kinesisk: "点石成金".

Bokstavelig oversettelse: "Berør steinen og gjør den til gull".

Utholdenhet er nøkkelen, uansett språk!

(Bilde: avsløring)

4. "Korn for korn fyller høna magen hennes"

På spansk: "Poco a poco se anda lejos".

Bokstavelig oversettelse: «Litt etter litt kommer du langt».

Babysteg kan ta deg med på flotte reiser, ikke sant?

5. "Ape som hopper mye vil ha bly"

På tysk: "Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um".

Bokstavelig oversettelse: "Den som setter seg selv i fare, omkommer i den."

Det virker som om alle er enige: det er best å ikke ta for mye risiko!

6. "Der det er røyk er det ild"

På italiensk: "Non c'è fume senza arrosto".

Bokstavelig oversettelse: "Det er ingen røyk uten stek".

Jeg mener, det er alltid noe som skjer bak røykskjermen, ikke sant?

7. "Den som venter oppnår alltid"

På russisk: "Терпение и труд все перетрут".

Bokstavelig oversettelse: "Tålmodighet og hardt arbeid overvinner alt."

Og det er slik livet lærer oss: håp og innsats tar oss langt!

Er det ikke fascinerende hvordan, uansett hvor mye scenarier endrer seg, leksjonene som livet lærer oss er universelle?

Og kjenner du til et annet populært ordtak som endrer form til et annet? Språk? Foreløpig, her er et tips: når livet gir deg sitroner, oppdag hvordan hele verden lager sin limonade!

Teksttolkning: José Saramago
Teksttolkning: José Saramago
on Dec 06, 2023
Portugisisk aktivitet: Jeg vedder
Portugisisk aktivitet: Jeg vedder
on Dec 06, 2023
Portugisisk aktivitet: Verb i ufullkommen preteritum
Portugisisk aktivitet: Verb i ufullkommen preteritum
on Dec 06, 2023
1 år5. årLitteraturerPortugisiskTankekart SoppMind Map ProteinerMatteMaternal IiSakenMiljøArbeidsmarkedMytologi6 årFormerJulNyheterNyheter FiendeNumeriskOrd Med CParlendasDeling AfrikaTenkereLæreplaner6. årPolitikkPortugisiskNylige Innlegg Tidligere InnleggVårFørste VerdenskrigHoved
  • 1 år
  • 5. år
  • Litteraturer
  • Portugisisk
  • Tankekart Sopp
  • Mind Map Proteiner
  • Matte
  • Maternal Ii
  • Saken
  • Miljø
  • Arbeidsmarked
  • Mytologi
  • 6 år
  • Former
  • Jul
  • Nyheter
  • Nyheter Fiende
  • Numerisk
Privacy
© Copyright Education for all people 2025