
În cele din urmă, pentru un proces juridic în străinătate, migrație sau într-un anumit proiect pentru compania dvs., este posibil să vă confruntați cu nevoia de a efectua o traducere jurată. Deși util în multe privințe, nu știm întotdeauna cum se realizează acest proces, cu atât mai puțin cum devine cineva traducător jurat. Așa că urmați textul pentru a înțelege mai multe despre el.
În primul rând, pentru a înțelege mai multe despre această profesie, este important de știut că în Brazilia, niciun document cu valabilitate legală nu poate fi folosit pe teritoriu dacă nu este în portugheză. Când o scriere are o origine străină, trebuie să treacă prin a Traducător autorizat să intre în vigoare în funcţiile publice. Amintiți-vă că o traducere autorizată trebuie să însoțească întotdeauna originalul.
Vezi mai mult
Astrologie și geniu: ACESTE sunt cele mai strălucitoare 4 semne ale...
iPhone-uri care nu au reușit: 5 lansări respinse de public!
Persoanele cu cunoștințe bune de alte limbi pot fi curioși despre cum este posibil să începi să lucrezi în profesie. În acest fel, după cum sa discutat anterior, este important să știți că, pentru documentul dumneavoastră brazilian are valabilitate în străinătate, trebuie să fi fost tradus de un profesionist de specialitate, și viceversa.
Prin urmare, chiar dacă aveți suficiente cunoștințe ale limbilor străine, nu veți putea crea o versiune autorizată fără a fi certificat în mod corespunzător. Pentru a obține această validare, candidatul trebuie să treacă printr-o licitație publică la care sunt dovedite capacitățile sale tehnice. Printre cerințe se numără să aibă cel puțin 21 de ani, să fie brazilian sau să fi fost naturalizat și să nu fi primit niciodată o condamnare pentru o infracțiune care a presupus demiterea din funcție publică.
Licitația publică se organizează direct de către Comerțurile fiecărui stat, în mod normal când sunt lansate sunt însoțite și de cursuri pregătitoare. Cu toate acestea, aceste apeluri au loc la fiecare zece ani, în funcție de nevoile fiecărei UF. În plus, este important de subliniat că nu este nevoie să ai o diplomă universitară pentru a participa, este suficient să ai o cunoaștere excelentă a limbii.
Testul este simplu, doar traduceți un text de 30 de rânduri sau mai mult în limba aleasă în portugheză și invers. În sfârșit, există și o probă orală, în care candidatul trebuie să citească ambele texte produse. După proces, vei fi evaluat cu note de la zero la zece, iar pentru a începe să primești titlul de traducător jurat, trebuie să ai cel puțin o medie de șapte.
Acum că știți mai multe despre cum se desfășoară procesul de a deveni traducător jurat, este important să subliniați câteva informații suplimentare. Astfel, această poziție permite să câștigi existența cu această profesie cu o remunerație bună. In plus, piata este destul de incalzita, datorita proceselor de migrare si a nevoii constante de traduceri pentru procedurile in strainatate sau documentele straine sosite in Brazilia.
În fine, dacă vrei să știi câți traducători jurați există în prezent, să știi că, în statul São Paulo, conform ATPIESP, sunt peste 1500 de persoane care practică această profesie. În Paraná, la rândul său, are un record de 227 de profesioniști care lucrează în mai mult de 10 limbi.