Poet, critic de artă, traducător și eseist. Ferreira Gullar Este considerat cel mai mare poet viu al literaturii braziliene. Unul dintre cele mai importante nume din literatura noastră, José Ribamar Ferreira și-a început cariera în 1940, în São Luís, Maranhão, orașul său natal. În 1951 s-a mutat la Rio de Janeiro, unde a colaborat cu mai multe publicații, inclusiv reviste și ziare, pe lângă faptul că a participat activ la crearea mișcării neoconcrete.
Poezia lui Ferreira Gullar s-a remarcat întotdeauna prin angajamentul său politic. Prin cuvinte, Gullar a transformat poezia într-un instrument important de denunțare socială, mai ales în producția de a anilor 1950, 1960 și 1990, dat fiind că, mai târziu, poetul a reconsiderat vechiul plasamente.
Vezi mai mult
Itaú Social 2022 va distribui 2 milioane de materiale fizice și...
ONG-ul Pró-Saber SP oferă cursuri gratuite pentru educatori
Poetica sa angajată a căpătat putere începând cu anii 1960 când, rupând cu poezia de avangardă, s-a alăturat Centrului Popular de Cultura (CPC), un grup de intelectuali de stânga creați în 1961, la Rio de Janeiro, al căror obiectiv era apărarea caracterului colectiv și didactic al operei de artă, precum și angajamentul politic a artistului.
Persecutat de dictatura militară, Ferreira Gullar a plecat în exil în Argentina în anii represiunii, exil provocat de puternicele tensiuni psihice și ideologice întâlnite în opera sa. Importanța poetului a fost recunoscută târziu, în anii 1990, când lui Gullar i s-au acordat în sfârșit cele mai importante premii literare din țara noastră. În 2014, la vârsta de 84 de ani, a fost ales nemuritor al Academiei Braziliei de Litere, ocupând scaunul numărul 37, care aparținuse scriitorului Ivan Junqueira, care a murit în același an.
Pentru ca tu să cunoști puțin mai multe despre opera poetică a acestui important scriitor, site-ul Educația școlară a selectat cincisprezece poezii de Ferreira Gullar ca să te poți cufunda în versuri pline de angajament și preocupare socială, elemente care l-au făcut pe bărbatul din Maranhão una dintre icoanele literaturii Brazilian. Lectură bună.
Fara vacante
pretul fasolei
nu se încadrează în poezie. Pretul
de orez
nu se încadrează în poezie.
Gazul nu se potrivește în poezie
lumina telefonul
evaziunea
de lapte
a cărnii
de zahăr
de pâine
funcţionarul public
nu se încadrează în poezie
cu salariul tău de foame
viața ta închisă
în dosare.
Cum nu se încadrează în poezie
muncitorul
care-și macină ziua de oțel
și cărbune
în atelierele întunecate
– pentru că poezia, domnilor,
este inchis:
"fara vacante"
Se potrivește doar în poezie
omul fără stomac
femeia nor
fructul neprețuit
Poezia, domnilor,
nu miroase
nici măcar nu miroase.
Traduceți
O parte din mine
este toata lumea:
alta parte este nimeni:
fundal fără fund.
O parte din mine
e multime:
o altă parte ciudățenie
și singurătatea.
O parte din mine
cântăriți, gândiți-vă:
Cealaltă parte
delirios.
O parte din mine
pranz si cina:
Cealaltă parte
este uimit.
O parte din mine
este permanent:
Cealaltă parte
știi dintr-o dată.
O parte din mine
este doar vertij
Cealaltă parte,
limba.
traduce o parte
în cealaltă parte
- care este o întrebare
de viață sau de moarte -
va fi artă?
Pe corp
La ce folosește să încerci să reconstruiești cu cuvinte
ce a luat vara
Între nori și râsete
Împreună cu ziarul vechi suflat
Visul în gură, focul în pat,
chemarea nopții
Acum sunt doar asta
zvâcnire (acest bliț)
a maxilarului în interiorul feței.
Poezia este prezentul.
Poezii neoconcrete I
mare albastra
mare albastră reper albastru
mare albastră reper albastru barcă albastră
mare albastră reper albastru barcă albastră arc albastru
mare albastră reper albastru barcă albastră arc albastru aer albastru
Ucenicie
Așa cum te-ai deschis bucuriei
deschide-te acum la suferință
care este fructul ei
și reversul său de foc.
In acelasi fel
ce bucurie ai fost
în partea de jos
și te-ai pierdut în ea
și te-ai găsit
în această pierdere
lasă durerea să se rezolve acum
fara minciuni
fără scuze
iar în carnea ta se vaporizează
fiecare iluzie
că viața doar consumă
ce o hrănește.
subversiv
poezia
Când ajunge
Nu respecta nimic.
Nici tată, nici mamă.
când ajunge ea
Din oricare din abisurile sale
Ignorați statul și societatea civilă
Încalcă Codul Apei
necheză
ca o cățea
Nou
În fața Palatului Alvorada.
si numai dupa
Gândește-te: sărut
În ochii celor care câștigă prost
pachete în poală
Cei care sunt însetați de fericire
Și a dreptății.
Și promite că va da foc țării.
Morţii
morții văd lumea
prin ochii celor vii
în cele din urmă auzi,
cu urechile noastre,
anumite simfonii
niște trântire de uși,
furtuni
Absent
trup si suflet
amestecă-l pe al tău cu râsul nostru
dacă într-adevăr
când este în viață
a găsit aceeași grație
cântec pentru a nu muri
Când pleci,
fata alba ca zapada
ia-mă.
În caz că nu poți
ia-mă de mână,
fata alba ca zapada,
ia-mă în inimă.
Dacă în inimă nu poți
ia-ma intamplator
fata de vis si zapada,
ia-mă în amintirea ta.
Și dacă nici tu nu poți
pentru cât este nevoie
trăiește deja în mintea ta,
fata alba ca zapada,
duce-mă în uitare.
Promite-mi că o dețin
Mi-am promis că o voi avea și eu
ea m-a răscumpărat sau m-a orbit.
Am căutat-o în catastrofa zorilor,
și în fântâna și zidul unde fața lui,
între halucinaţii şi pace sonoră
din apă și mușchi se naște solitar.
Dar de câte ori mă apropii, el pleacă
de parcă s-ar fi temut sau s-ar fi urât de mine.
Așa că îl urmăresc, lucid și dement.
Dacă în spatele după-amiezii transparente
Îi zăresc picioarele, în curând în poduri
Din nori fugi, strălucitori și agil!
Vocabular și corp — zei fragili —
Culeg absența care îmi arde mâinile.
[Poezii portugheze]
pierderi
De unde încep, unde termin,
dacă ceea ce este afară este înăuntru
ca într-un cerc al cărui
periferia este centrul?
Sunt împrăștiat în lucruri,
în oameni, în sertare:
deodată găsesc acolo
părți din mine: râs, vertebre.
Sunt anulat în nori:
Văd orașul de sus
și în fiecare colț un băiat,
că sunt eu însumi, chemându-mă.
M-am pierdut în timp.
Unde vor fi piesele mele?
S-au dus multe cu prietenii
care nu mai aud și nu mai vorbesc.
Sunt împrăștiat în cei vii,
în corpul tău, în simțul mirosului,
unde dorm ca aroma
sau voce care nici nu vorbește.
Ah, să fiu doar prezentul:
azi dimineață, această cameră.
zori
Din spatele camerei mele, din spate
a corpului meu
clandestin
aud (nu văd) aud
cresc în oasele și mușchii nopții
timp de noapte
noaptea de vest luminată obscen
despre țara mea împărțită în clase.
Pe acest Pat al Absenței
În acest pat de absență în care uit
trezește râul lung și singuratic:
dacă el crește din mine, dacă eu cresc din el,
putin stie inima inutila.
Râul curge și merge fără început
nici gura, iar cursul, care este constant, este variat.
Se duce în ape luând, involuntar,
luni unde mă trezesc și adorm.
Pe patul de sare sunt lumina si ipsos:
oglindă dublă — precarul în precar.
Floare o parte a mea? În cealaltă, dimpotrivă,
din tăcere în tăcere putrezesc.
Între ceea ce este roz și slime necesar,
Un râu curge fără gură și fără început.
[Poezii portugheze]
Oamenii mei, poezia mea
Oamenii mei și poezia mea cresc împreună
cum crește în fructe
copacul tânăr
În oameni se naște poezia mea
ca în câmpul de trestie
zahărul se naște verde
În oameni poezia mea este copt
ca soarele
în gâtul viitorului
Oamenii mei din poezia mea
este reflectat
pe măsură ce spicul de porumb se topește în sol fertil
Oamenilor de aici mă întorc poezia ta
mai puțin ca cine cântă
decât planta
MĂSURAREA MEA
Spațiul meu este ziua
Brate deschise
atingând marginea nopții și a nopții
ziua
care se învârte
lipit de planetă
și care ține zorii într-o mână
iar în celălalt
un amurg al Buenos Aires
Omul meu spațial
este ziua pământului
lasă păsările mării să te conducă
sau trenurile din Estrada de Ferro Central do Brasil
ziua
măsurată mai mult de încheietura mâinii
decât
de ceasul meu de mână
Spațiul meu - nemăsurat -
sunt oamenii noștri acolo, sunt ai noștri
oameni,
cu brațele deschise atingând marginea
de una și alta foame,
oamenii, omule,
care ține petrecerea într-o mână
iar în celălalt
o bombă cu ceas.
Luana Alves
Licențiat în Litere