Ti ljudski izreki so kot kuhanje: vsak kraj ima svojega, vse države pa imajo nekaj skupnega.
Ti izrazi govorijo o življenju, ljubezni, stiski in majhnih užitkih, in čeprav se sestavine lahko razlikujejo, je okus pogosto enak.
Poglej več
Človek umre zaradi raka zaradi parazita, ki je...
Sladki so! Odkrijte dve brazilski mesti, ki veljata za…
Tako kot radi poskušamo eksotično hrano, je tudi zabavno odkrivati, kako se naši izreki »prevajajo« po vsem svetu. Ste pripravljeni na to pot okoli sveta v sedmih besedah? Torej, stopite z nami!
V angleščini: "Če nimaš konja, jahaj kravo".
Dobesedni prevod: "Če nimaš konja, jahaj kravo."
Podobno, kajne? Oba izražata idejo, da se zadovoljite s tem, kar imate pri roki!
V francoščini: "C'est toujours chez le cordonnier que l'on voit les plus mauvaises chaussures".
Dobesedni prevod: »Najslabše čevlje vedno vidiš pri čevljarju«.
Naj gre za nabodalo ali čevelj, sporočilo je enako!
V kitajščini: "点石成金".
Dobesedni prevod: »Dotakni se kamna in ga spremeni v zlato«.
Vztrajnost je ključna, ne glede na jezik!
(Slika: razkritje)
V španščini: "Poco a poco se anda lejos".
Dobesedni prevod: »Malo po malo greš daleč«.
Otroški koraki vas lahko popeljejo na odlična potovanja, kajne?
V nemščini: "Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um".
Dobesedni prevod: "Kdor se spravi v nevarnost, v njej pogine."
Zdi se, kot da se vsi strinjajo: najbolje je ne tvegati preveč!
V italijanščini: "Non c'è fume senza arrosto".
Dobesedni prevod: “Ni dima brez pečenke”.
Mislim, vedno se nekaj dogaja za dimno zaveso, kajne?
V ruščini: “Терпение и труд все перетрут”.
Dobesedni prevod: "Potrpljenje in trdo delo premagata vse."
In tako nas uči življenje: upanje in trud nas pripeljeta daleč!
Ali ni fascinantno, kako so lekcije, ki nas jih uči življenje, univerzalne, ne glede na to, koliko se scenariji spreminjajo?
In poznate še kakšen ljudski rek, da se spremembe oblikujejo v drugega? jezik? Zaenkrat pa še namig: ko ti življenje da limone, odkrij, kako ves svet dela limonado!