هل سبق لك أن صادفت شخصًا يعاني من ضعف في السمع ولا يعرف كيفية التواصل معه؟ لسوء الحظ ، هذا الموقف شائع جدًا وبالتأكيد يجعل من الصعب تنفيذ مهامك اليومية ، خاصة عندما يتعلق الأمر بتبادل المعلومات.
في الواقع ، يعد الاتصال عاملاً أساسيًا للبشر ويرتبط ارتباطًا مباشرًا بالتكامل. على الرغم من أن بعض الناس لا يدركون أهميتها ، إلا أن واحدة من أنسب الأدوات لدمج الصم في السياق الاجتماعي هي Libras.
شاهد المزيد
كم يكسب سائق التطبيق في اليوم؟ الجواب واحد...
10 مهن صاعدة لتراقب سوق العمل
ظهرت مترجمي لغة الإشارة على وجه التحديد لإتاحة إمكانية الوصول إليها. يهدف هؤلاء المهنيين إلى المساعدة في عملية الاتصال بين مجتمع الصم والأشخاص الذين يسمعون.
في الماضي ، كان استخدام هذه اللغة غير رسمي ، ولا يوجد إلا في البيئة الأسرية ، مما جعل عملية الاتصال صعبة في أماكن أخرى. للتخفيف من هذه المشكلة ، أصبحت لغة الإشارة البرازيلية رسمية.
مثل اللغات الطبيعية والبشرية الأخرى الموجودة ، تتكون Libras من مستويات لغوية مثل: علم الأصوات, علم التشكل المورفولوجيا, بناء الجملة إنها دلالات. للتواصل بهذه اللغة ، لا يكفي مجرد معرفة العلامات ، بل من الضروري أيضًا معرفة قواعدها لصياغة الجمل وإقامة التواصل.
في هذا السيناريو يصبح المحترف المتخصص في غاية الأهمية. يتمثل دورهم في ترجمة لغة الإشارة إلى لغة أخرى ، أو من لغة الإشارة إلى لغة الإشارة.
يجب أن يتقن لغة الإشارة واللغة المنطوقة للبلد لإقامة اتصال بين المعنيين بكفاءة. إنه جزء من مؤهلاتك المهنية: معرفة عمليات ونماذج واستراتيجيات وتقنيات الترجمة التحريرية والشفوية.
نرى أيضا:تطبيق مجاني يحول المحتوى إلى Libras
في البرازيل ، على سبيل المثال ، يجب أن يعرف المترجم لغة الإشارة البرازيلية واللغة البرتغالية بعمق. أما بالنسبة لمبادئها الأخلاقية ، فيجب أن تلتزم بالحياد والمسافة المهنية والموثوقية وحسن التقدير والإخلاص.
في بيئة المدرسة ، فإن مترجم لغة الإشارة تعتبر القناة التواصلية بين الطالب الصم والمعلم والزملاء وموظفي المدرسة. في الفصل الدراسي ، يجب أن يعمل هذا المحترف كمترجم بين الأشخاص الذين يتشاركون لغات وثقافات مختلفة.
لأداء هذا النشاط ، من الضروري تطوير استراتيجيات عقلية لنقل محتوى التفسيرات و الأسئلة والشكوك التي قد تطرأ أثناء الحصة ، بحيث يمكن تسهيل مشاركة الطالب في جميع الأماكن مدرسة.
نظرًا لحقيقة أنه هو الوسيط في هذا الاتصال ، فقد يكون ، في مرحلة ما ، مرتبكًا بين المترجم والمعلم. من الناحية المثالية ، يتماشى وضعك وضميرك ، بحيث لا تتولى هذا الدور أو ترغب في حل المواقف التي لا تتعلق بمنطقتك. بمعنى آخر ، لا يمكن أن يكون اتصالك بالطلاب الصم في الفصل الدراسي أكبر من اتصال المعلم.
لتولي هذه الوظيفة ، من الضروري أن يكون مترجم Libras محترفًا ومدربًا بشكل صحيح في عمليات ترجمة لغة الإشارة. يمكن لهذا المحترف العمل في المواقف الرسمية في الأماكن التالية:
أحد القوانين التي تنظم مهنة مترجم لغة الإشارة البرازيلية - LIBRAS هو قانون رقم 12319 بتاريخ 01.09.2010. تنص على أن مترجم ومترجم Libras - اللغة البرتغالية يجب أن يكون بمستوى متوسط ويجب أن يكون تدريبه تم الحصول عليها من خلال: دورة التعليم المهني والدورات الإرشادية الجامعية والدورات التدريبية واصلت.
تكتسب هذه المهنة مساحة أكبر وأكثر مع البحث عن إمكانية الوصول إلى الصم. التوقع الحالي هو زيادة توظيف المترجمين الفوريين في المدارس ومحلات السوبر ماركت والمؤسسات الكبيرة. في هذا السياق ، تعد مهارة هذا المحترف مهمة للغاية ليس فقط لضمان إمكانية الوصول للصم ، ولكن أيضًا لإدماجهم في سوق العمل.
في هذا السيناريو الواعد يبقى السؤال: ما هو الحد الأدنى لراتب مترجم Libras؟ بحسب ال قانون مكمل رقم 103بتاريخ 14 يوليو 2000 ، يحق للولايات والمقاطعة الاتحادية تحديد حد أدنى للراتب بمبلغ 1،772.27 ريال برازيلي. يتم إعادة حساب هذا المبلغ سنويًا ، ويشير الراتب المبلغ عنه إلى عام 2015.
متوسط الراتب المهني هو سؤال آخر ينشأ عند بدء عملية الاستعداد لتصبح مترجمًا. يمكن الحصول على هذه المعلومات من الجدول أدناه:
أقصى | 1،850.00 ريال برازيلي |
متوسط | 1228.39 ريال برازيلي |
الحد الأدنى | 1،000.00 ريال برازيلي |
مصدر: دليل مهنة الكاثو