Eventualmente, por algún proceso legal en el extranjero, migración o en algún proyecto específico para su empresa, es posible que se encuentre ante la necesidad de realizar una traducción jurada. Aunque útil en muchos sentidos, no siempre sabemos cómo se lleva a cabo este proceso y mucho menos cómo alguien se convierte en traductor jurado. Así que sigue el texto para entender más al respecto.
Primero, para entender más sobre esta profesión, es importante saber que en Brasil, ningún documento puede ser utilizado con validez legal en el territorio si no está en portugués. Cuando un escrito tenga origen extranjero, deberá pasar por un Traductor bajo juramento para surtir efecto en las oficinas públicas. Recordando que una traducción jurada siempre debe acompañar al original.
vea mas
Astrología y genialidad: ESTOS son los 4 signos más brillantes de…
iPhones que no triunfaron: ¡5 lanzamientos rechazados por el público!
Las personas con buen conocimiento de otros idiomas pueden tener curiosidad sobre cómo es posible comenzar a trabajar en la profesión. De esta manera, como se discutió anteriormente, es importante saber que, para que su documento brasileño tiene validez en el extranjero, debe haber sido traducido por un profesional especializado, y viceversa.
Por lo tanto, aunque tenga suficiente conocimiento de los idiomas, no podrá crear una versión jurada sin estar debidamente certificado. Para obtener esta convalidación, el candidato deberá superar un concurso público donde se acrediten sus capacidades técnicas. Entre los requisitos está tener al menos 21 años, ser brasileño o haber sido naturalizado y nunca haber recibido una condena por un delito que implique la destitución de un cargo público.
Los concursos públicos son organizados directamente por las Juntas Comerciales de cada estado, normalmente cuando se lanzan van acompañados también de cursos preparatorios. Sin embargo, estas convocatorias ocurren cada diez años, en función de las necesidades de cada UF. Además, es importante destacar que no es necesario tener un título universitario para participar, basta con tener un excelente conocimiento del idioma.
La prueba es simple, basta con traducir un texto de 30 líneas o más en el idioma elegido al portugués y viceversa. Finalmente, también hay una prueba oral, donde el candidato necesita leer ambos textos producidos. Luego del proceso, serás evaluado con calificaciones que van de cero a diez, y para comenzar a recibir el título de traductor jurado, debes tener al menos un promedio de siete.
Ahora que ya sabes más sobre cómo se hace el proceso para convertirte en traductor jurado, es importante señalar algunos datos adicionales. Así, este puesto permite ganarse la vida con esta profesión con una buena remuneración. Además, el mercado está bastante recalentado, gracias a los procesos de migración y la constante necesidad de traducciones para trámites en el exterior o documentos extranjeros que llegan a Brasil.
Finalmente, si quiere saber cuántos traductores jurados hay actualmente, sepa que, en el estado de São Paulo, según la ATPIESP, hay más de 1500 personas ejerciendo esta profesión. En Paraná, a su vez, tiene un registro de 227 profesionales que actúan en más de 10 idiomas.