Poeta, crítico de arte, traductor y ensayista. Ferreira Güllar Es considerado el mayor poeta vivo de la literatura brasileña. Uno de los nombres más importantes de nuestra literatura, José Ribamar Ferreira inició su carrera en 1940, en São Luís, Maranhão, su ciudad natal. En 1951 se trasladó a Río de Janeiro, donde colaboró con varias publicaciones, entre revistas y periódicos, además de haber participado activamente en la creación del movimiento neoconcreto.
La poesía de Ferreira Gullar siempre se ha destacado por su compromiso político. A través de la palabra, Gullar convirtió la poesía en un importante instrumento de denuncia social, especialmente en la producción de de las décadas de 1950, 1960 y 1990, dado que, más tarde, el poeta reconsideró viejas colocaciones
vea mas
Itaú Social 2022 distribuirá 2 millones físicos y…
ONG Pró-Saber SP ofrece curso gratuito para educadores
Su poética comprometida cobra fuerza a partir de la década de 1960 cuando, rompiendo con la poesía de vanguardia, se incorpora al Centro Popular de Cultura (CPC), un grupo de intelectuales de izquierda creados en 1961, en Río de Janeiro, cuyo objetivo era defender el carácter colectivo y didáctico de la obra de arte, así como el compromiso político del artista
Perseguido por la dictadura militar, Ferreira Gullar se exilió en Argentina durante los años de la represión, exilio provocado por las fuertes tensiones psíquicas e ideológicas presentes en su obra. La importancia del poeta se reconoció tardíamente, en la década de 1990, cuando Gullar fue finalmente galardonado con los premios literarios más importantes de nuestro país. En 2014, a los 84 años, fue elegido inmortal de la Academia Brasileña de Letras, ocupando el sillón número 37, que había pertenecido al escritor Ivan Junqueira, fallecido ese mismo año.
Para que conozcas un poco más de la obra poética de este importante escritor, el sitio Educación escolar quince poemas seleccionados de Ferreira Gullar para que te sumerjas en unos versos llenos de compromiso y preocupación social, elementos que hicieron del hombre de Maranhão uno de los íconos de la literatura Brasileño. Buena lectura.
No hay vacantes
el precio de los frijoles
no encaja en el poema. El precio
de arroz
no encaja en el poema.
El gas no cabe en el poema
la luz el telefono
la evasión
de leche
de la carne
de azúcar
de pan
el funcionario
no cabe en el poema
con tus salarios de hambre
tu vida cerrada
en archivos
Como no cabe en el poema
el trabajador
que muele su día de acero
y carbón
en los oscuros talleres
– porque el poema, señores,
está cerrado:
"no hay vacantes"
Solo cabe en el poema.
el hombre sin estomago
la mujer nube
la fruta invaluable
El poema, señores,
no apesta
ni siquiera huele.
traducir
Una parte de mi
es todo el mundo:
otra parte es nadie:
fondo sin fondo.
Una parte de mi
es multitud:
otra parte extrañeza
y soledad
Una parte de mi
sopesar, ponderar:
Otra parte
delirante.
Una parte de mi
almuerzo y cena:
Otra parte
está asombrado
Una parte de mi
es permanente:
Otra parte
lo sabes de repente.
Una parte de mi
es solo vértigo
Otra parte,
idioma.
traducir una parte
en la otra parte
- que es una pregunta
de vida o muerte -
¿Será arte?
En el cuerpo
¿De qué sirve tratar de reconstruir con palabras?
lo que se llevó el verano
Entre nubes y risas
Junto con el viejo periódico volado
El sueño en la boca, el fuego en la cama,
la llamada de la noche
Ahora son solo esto
contracción (este flash)
de la mandíbula dentro de la cara.
La poesía es el presente.
Poemas Neoconcretos I
mar azul
punto de referencia azul del mar azul
mar azul punto de referencia azul barco azul
mar azul hito azul barco azul arco azul
mar azul punto de referencia azul barco azul arco azul aire azul
Aprendizaje
Así como te abriste a la alegría
ábrete ahora al sufrimiento
cual es su fruto
y su reverso ardiente.
Del mismo modo
que alegría eras
al fondo
y te perdiste en ella
y te encontraste
en esta perdida
deja que el dolor se resuelva solo ahora
sin mentiras
no hay excusas
y en tu carne se vaporiza
cada ilusión
que la vida solo consume
que lo alimenta.
subversivo
la poesía
Cuando llega
No respeta nada.
Ni padre ni madre.
cuando ella llega
De cualquiera de sus abismos
Ignorar al Estado y la Sociedad Civil
Infringe el Código de Agua
relinchar
como una perra
Nuevo
Frente al Palacio de la Alvorada.
y solo despues
reconsiderar: beso
A los ojos de los que ganan mal
paquetes en el regazo
Los que tienen sed de felicidad
Y de justicia.
Y promete incendiar el país.
Los muertos
los muertos ven el mundo
a través de los ojos de los vivos
eventualmente escuchar,
con nuestros oídos,
ciertas sinfonías
algunos portazos,
vendavales
Ausente
cuerpo y alma
mezcla la tuya con nuestra risa
si de hecho
cuando vivo
encontró la misma gracia
cancion para no morir
cuando te vayas,
chica blanca como la nieve
Llévame.
en caso de que no puedas
llévame de la mano,
niña blanca como la nieve,
llévame en el corazón.
Si en el corazón no puedes
llévame por casualidad
niña de sueño y nieve,
tómame en tu recuerdo.
y si tu tampoco puedes
por tanto como sea necesario
ya vive en tu mente,
niña blanca como la nieve,
llévame al olvido.
Prométeme ser el dueño
Sin embargo, me prometí a mí mismo ser dueño de ella también.
ella me redimió o me cegó.
La busqué en la catástrofe del alba,
y en la fuente y el muro donde su rostro,
entre la alucinación y la paz sonora
del agua y del musgo nace solitario.
Pero cada vez que me acerco, se va.
como si me temiera u odiara.
Así que lo persigo, lúcido y demente.
Si detrás de la tarde transparente
vislumbro sus pies, pronto en los desvanes
¡De las nubes huye, brillante y ágil!
Vocabulario y cuerpo —dioses frágiles—
Cosecho la ausencia que me quema las manos.
[Poemas portugueses]
pérdida
donde empiezo, donde termino,
si lo que está afuera está adentro
como en un círculo cuyo
la periferia es el centro?
Estoy disperso en las cosas,
en personas, en cajones:
de repente me encuentro allí
partes de mí: risa, vértebras.
Estoy deshecho en las nubes:
Veo la ciudad desde arriba
y en cada esquina un niño,
que soy yo mismo, llamándome.
Me perdí en el tiempo.
¿Dónde estarán mis piezas?
Mucho se ha ido con amigos
que ya no oyen ni hablan.
Estoy disperso en los vivos,
en tu cuerpo, en tu sentido del olfato,
donde duermo como aroma
o voz que tampoco habla.
Ah, ser sólo el presente:
esta mañana, esta habitación.
amanecer
Desde el fondo de mi habitación, desde el fondo
de mi cuerpo
clandestino
escucho (no veo) escucho
crecer en el hueso y el músculo de la noche
la noche
la noche occidental obscenamente iluminada
sobre mi país dividido en clases.
En este lecho de ausencia
En este lecho de ausencia donde olvido
despierta el largo río solitario:
si él crece de mí, si yo crezco de él,
poco sabe el corazón innecesario.
El río corre y va sin principio
ni boca, y el curso, que es constante, es variado.
Se mete en las aguas llevándose, involuntariamente,
lunas donde me despierto y me duermo.
Sobre el lecho de sal soy luz y yeso:
doble espejo: lo precario en lo precario.
Flor un lado de mí? En el otro, por el contrario,
de silencio en silencio me pudro.
Entre lo rosa y el limo necesario,
Un río fluye sin desembocadura y sin principio.
[Poemas portugueses]
Mi gente, mi poema
Mi pueblo y mi poema crecen juntos
cómo crece en la fruta
el árbol joven
En el pueblo va naciendo mi poema
como en el cañaveral
el azucar nace verde
En el pueblo está maduro mi poema
como el sol
en la garganta del futuro
Mi gente en mi poema
es reflejado
como la mazorca de maíz se derrite en tierra fértil
Al pueblo tu poema aquí vuelvo
menos como quien canta
que planta
MI MEDIDA
mi espacio es el dia
de brazos abiertos
tocando el borde de la noche y la noche
el día
que gira
pegado al planeta
y quien sostiene el amanecer en una mano
y en el otro
un crepúsculo de buenos aires
mi hombre del espacio
es el dia de la tierra
deja que las aves del mar te guíen
o los trenes de la Estrada de Ferro Central do Brasil
el día
medido más por la muñeca
de que
por mi reloj de pulsera
Mi espacio —sin medir—
es nuestra gente allí, es nuestra
gente,
con los brazos abiertos tocando el borde
de uno y otro hambre,
la gente, hombre,
quien tiene la fiesta en una mano
y en el otro
una bomba de tiempo
Luana Alves
Licenciada en Letras