Vas narodne izreke su poput kuhanje: svako mjesto ima svoje, ali sve zemlje imaju nešto zajedničko.
Ovi izrazi govore o životu, ljubavi, nedaćama i malim zadovoljstvima, a iako se sastojci mogu razlikovati, okus je često isti.
vidi više
Čovjek umire od raka od parazita koji je...
Slatki su! Otkrijte dva brazilska grada koja se smatraju…
Baš kao što volimo probati egzotičnu hranu, također je zabavno otkriti kako se naše izreke “prevode” diljem svijeta. Jeste li spremni za ovaj put oko svijeta u sedam izreka? Stoga, pridružite nam se!
Na engleskom: “Ako nemaš konja, jaši kravu”.
Doslovni prijevod: "Ako nemaš konja, jaši kravu."
Slično, zar ne? Oba izražavaju ideju snalaženja s onim što imate pri ruci!
Na francuskom: “C’est toujours chez le cordonnier que l’on voit les plus mauvaises chaussures”.
Doslovan prijevod: “Uvijek kod postolara vidite najgore cipele”.
Bilo da se radi o ražnju ili cipeli, poruka je ista!
Na kineskom: “点石成金”.
Doslovan prijevod: “Dodirni kamen i pretvori ga u zlato”.
Upornost je ključna, bez obzira na jezik!
(Slika: otkrivanje)
Na španjolskom: “Poco a poco se anda lejos”.
Doslovni prijevod: “Malo po malo ideš dug put”.
Dječji koraci vas mogu odvesti na velika putovanja, zar ne?
Na njemačkom: “Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um”.
Doslovni prijevod: “Tko god sebe izloži opasnosti, u njoj propada.”
Čini se da se svi slažu: najbolje je ne riskirati previše!
Na talijanskom: “Non c’è fume senza arrosto”.
Doslovan prijevod: “Nema dima bez pečenja”.
Mislim, uvijek se nešto događa iza dimne zavjese, zar ne?
Na ruskom: “Terpenie i trud vse peretrut”.
Doslovni prijevod: “Strpljenje i naporan rad pobjeđuju sve.”
A tako nas život uči: nada i trud nas daleko vode!
Nije li fascinantno kako su, koliko god se scenariji mijenjali, lekcije koje nas život uči univerzalne?
A znate li još koju narodnu izreku da se promjene pretvaraju u druge? Jezik? Za sada, evo savjeta: kad ti život da limun, otkrij kako cijeli svijet radi svoju limunadu!