Mercoledì scorso (19), lo stato di Amazonas ora ha 17 lingue ufficiali. Il cambiamento storico ha segnato l'ufficializzazione di 16 lingue indigene come parte della cultura e della formazione del Brasile.
L'atto è avvenuto dopo il varo della prima Costituzione Federale tradotta in Nheengatu, l'unica lingua ancora conservata dall'antico Tupi.
Vedi altro
Gli oli di oliva brasiliani ricevono premi e riconoscimenti internazionali;...
Notizie false! 10 bugie La generazione X è cresciuta credendo e forse...
Al portale Agência Brasil, Rosa Weber, presidente del Corte federale di giustiziae il Consiglio Nazionale di Giustizia, ha affermato che l'evento rappresenta un fatto costituzionale molto importante.
Weber ha aggiunto: “Confermato che oggi segna una pietra miliare nella storia costituzionale del nostro Paese, Il mio augurio è che continuiamo ad andare avanti in modo che, insieme, possiamo realizzare ciò che la nostra costituzione bramare. In altre parole, che possiamo costruire insieme un Brasile veramente inclusivo”.
Oltre alla versione in primo piano, anche la politica di protezione delle lingue indigene lo garantiscelingue indigene può essere utilizzato in qualsiasi territorio, anche se non è una terra indigena.
L'emanazione della legge nello stato dell'Amazzonia ha aggiunto diverse lingue che facevano già parte delle comunità. Ora, le 16 lingue seguenti fanno ufficialmente parte dello stato brasiliano:
Apurina;
Baniva;
Dessana;
Canamari;
Marubo;
Matis;
Matses;
Mawe;
muri;
Nheengatu;
Tariana;
Tikuna;
Tucano;
Wawai;
Waimiri;
Yanomami.
Rosa Weber ha approfittato dell'evento per ribadire che anche molte parole molto usate in altre regioni del Paese sono di origine indigena, come “guri”, “guria” e “maloca”.
L'atto nello stato del nord sarebbe un modo per prendersi cura del “futuro del Brasile”, che rappresenta anche il popolo brasiliano.
(Immagine: Fellipe Sampaio/SCO/STF – Agência Brasil/Riproduzione)
Oltre alle altre cerimonie che si sono svolte durante l'evento, è stata presentata una versione della Costituzione Federale tradotta in una lingua indigena, trentacinque anni dopo la sua entrata in vigore. Il processo di traduzione è stato svolto da 15 indigeni bilingue.
La scelta del Nheengatu è stata fatta per la sua importanza in quanto unica lingua ancora parlata e discendente dal Tupi-Guarani. Allo stesso modo, è considerata la lingua generale amazzonica.
Il lancio della Costituzione federale tradotto in un evento storico come questo rappresenta l'apprezzamento della cultura indigena come parte della formazione dei costumi e del vocabolario brasiliano.