Til slutt, for en juridisk prosess i utlandet, migrering eller i et spesifikt prosjekt for din bedrift, er det mulig at du vil bli møtt med behovet for å utføre en sverget oversettelse. Selv om det er nyttig på mange måter, vet vi ikke alltid hvordan denne prosessen utføres, og langt mindre hvordan noen blir en sverget oversetter. Så følg teksten for å forstå mer om den.
For det første, for å forstå mer om dette yrket, er det viktig å vite at i Brasil kan ingen dokumenter brukes med juridisk gyldighet i territoriet hvis det ikke er på portugisisk. Når et skrift har utenlandsk opprinnelse, må det gjennom en Sverget oversetter å tre i kraft i offentlige kontorer. Husk at en edsvornet oversettelse alltid må følge originalen.
se mer
Astrologi og genialitet: DETTE er de 4 mest strålende tegnene på...
iPhones som ikke lyktes: 5 lanseringer avvist av publikum!
Personer med gode kunnskaper i andre språk kan være nysgjerrige på hvordan det er mulig å begynne å jobbe i yrket. På denne måten, som tidligere diskutert, er det viktig å vite det, for ditt brasilianske dokument har gyldighet i utlandet, må det være oversatt av en spesialisert fagperson, og omvendt.
Derfor, selv om du har tilstrekkelig kunnskap om språkene, vil du ikke være i stand til å lage en sverget versjon uten å være behørig sertifisert. For å oppnå denne valideringen må kandidaten bestå et offentlig anbud hvor hans tekniske kapasitet er bevist. Blant kravene er å være minst 21 år gammel, å være brasilianer eller å ha blitt naturalisert og aldri å ha blitt dømt for en forbrytelse som medførte oppsigelse fra offentlige verv.
Det offentlige anbudet organiseres direkte av de kommersielle styrene i hver stat, normalt når de lanseres blir de også ledsaget av forberedende kurs. Disse samtalene skjer imidlertid hvert tiende år, basert på behovene til hver UF. I tillegg er det viktig å fremheve at det ikke er nødvendig å ha en universitetsgrad for å delta, bare å ha gode språkkunnskaper er nok.
Testen er enkel, bare oversett en tekst på 30 linjer eller mer på det valgte språket til portugisisk og omvendt. Til slutt er det også en muntlig prøve, hvor kandidaten skal lese begge de produserte tekstene. Etter prosessen vil du bli evaluert med karakterer fra null til ti, og for å begynne å motta tittelen sverren oversetter må du ha minst sju i snitt.
Nå som du vet mer om hvordan prosessen for å bli sverren oversetter gjøres, er det viktig å påpeke litt tilleggsinformasjon. Dermed gir denne stillingen mulighet til å tjene til livets opphold med dette yrket med en god godtgjørelse. I tillegg er markedet ganske opphetet, takket være migrasjonsprosesser og det konstante behovet for oversettelser for prosedyrer i utlandet eller utenlandske dokumenter som ankommer Brasil.
Til slutt, hvis du vil vite hvor mange edsvorne oversettere det er for tiden, vet at det i delstaten São Paulo, ifølge ATPIESP, er mer enn 1500 mennesker som utøver dette yrket. I Paraná har den på sin side en rekord på 227 fagfolk som jobber på mer enn 10 språk.