Ty popularne powiedzenia są jak gotowanie: każde miejsce ma swoje, ale wszystkie kraje mają coś wspólnego.
Wyrażenia te mówią o życiu, miłości, przeciwnościach losu i małych przyjemnościach i chociaż składniki mogą się różnić, smak jest często ten sam.
Zobacz więcej
Człowiek umiera na raka wywołanego przez pasożyta, który...
Oni są słodcy! Odkryj dwa brazylijskie miasta uważane za…
Tak jak uwielbiamy próbować egzotycznych potraw, fajnie jest także odkrywać, jak nasze powiedzenia są „tłumaczone” na całym świecie. Czy jesteś gotowy na tę podróż dookoła świata w siedmiu powiedzeniach? Zatem wejdź na pokład razem z nami!
Po angielsku: „Jeśli nie masz konia, jedź na krowie”.
Dosłowne tłumaczenie: „Jeśli nie masz konia, jedź na krowie”.
Podobne, prawda? Obydwa wyrażają ideę radzenia sobie z tym, co masz pod ręką!
W języku francuskim: „C’est toujours chez le cordonnier que l’on voit les plus mauvaises chaussures”.
Dosłowne tłumaczenie: „Najgorsze buty zawsze widzi się u szewca”.
Niezależnie od tego, czy jest to szaszłyk, czy but, przesłanie jest takie samo!
W języku chińskim: „点石成金”.
Dosłowne tłumaczenie: „Dotknij kamienia i zamień go w złoto”.
Wytrwałość jest kluczem, bez względu na język!
(Zdjęcie: ujawnienie)
W języku hiszpańskim: „Poco a poco se anda lejos”.
Dosłowne tłumaczenie: „Krok po kroku przechodzisz długą drogę”.
Małe kroki mogą zabrać Cię w wspaniałe podróże, prawda?
W języku niemieckim: „Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um”.
Dosłowne tłumaczenie: „Kto naraża się na niebezpieczeństwo, w nim ginie”.
Wygląda na to, że wszyscy się zgadzają: najlepiej nie podejmować zbyt dużego ryzyka!
W języku włoskim: „Non c’è fume senza arrosto”.
Dosłowne tłumaczenie: „Nie ma dymu bez pieczeni”.
To znaczy, za zasłoną dymną zawsze coś się dzieje, prawda?
W języku rosyjskim: „Терпение и труд все перетрут”.
Dosłowne tłumaczenie: „Cierpliwość i ciężka praca przezwyciężą wszystko”.
I tego uczy nas życie: nadzieja i wysiłek zaprowadzą nas daleko!
Czy to nie fascynujące, że niezależnie od tego, jak bardzo zmieniają się scenariusze, lekcje, których uczy nas życie, są uniwersalne?
A czy znasz jakieś inne popularne powiedzenie, które zmienia się w inne? język? Na razie mała wskazówka: kiedy życie daje Ci cytryny, odkryj, jak cały świat robi ich lemoniadę!