Поэт, искусствовед, переводчик и эссеист. Феррейра Гуллар Он считается величайшим из ныне живущих поэтов бразильской литературы. Одно из самых важных имен в нашей литературе, Хосе Рибамар Феррейра начал свою карьеру в 1940 году в Сан-Луисе, Мараньян, его родном городе. В 1951 году он переехал в Рио-де-Жанейро, где сотрудничал с несколькими изданиями, включая журналы и газеты, а также активно участвовал в создании неоконкретного движения.
Поэзия Феррейры Гуллар всегда отличалась политической ангажированностью. Через слова Гуллар превратил поэзию в важный инструмент социального осуждения, особенно в производстве 1950-х, 1960-х и 1990-х годов, учитывая, что впоследствии поэт переосмыслил старые места размещения.
узнать больше
Itaú Social 2022 раздаст 2 миллиона физических и…
НПО Pro-Saber SP предлагает бесплатный курс для педагогов
Его увлеченная поэтика набирала силу с 1960-х годов, когда, порвав с авангардной поэзией, он присоединился к Centro Popular de Cultura (CPC), группе левые интеллектуалы, созданные в 1961 году в Рио-де-Жанейро, целью которых было защитить коллективный и дидактический характер произведения искусства, а также политическую активность художника.
Преследуемый военной диктатурой Феррейра Гуллар в годы репрессий отправился в изгнание в Аргентину, изгнание, спровоцированное сильным психическим и идеологическим напряжением, обнаруженным в его творчестве. Значение поэта было признано поздно, в 1990-е годы, когда Гуллару, наконец, были присуждены важнейшие литературные премии нашей страны. В 2014 году в возрасте 84 лет он был избран бессмертным членом Бразильской академии литературы, заняв кафедру № 37, принадлежавшую писателю Ивану Жункейре, умершему в том же году.
Для того, чтобы вы узнали немного больше о поэтическом творчестве этого важного писателя, сайт Школьное образование выбрал пятнадцать стихотворений Феррейры Гуллара, чтобы вы могли погрузиться в стихи, полные вовлеченность и социальная забота - элементы, которые сделали человека из Мараньяна одной из икон литературы. бразильский. Хорошее чтение.
Нет вакансий
цена бобов
не вписывается в стихотворение. Цена
риса
не вписывается в стихотворение.
Газ не вписывается в стихотворение
свет телефон
уклонение
молока
плоти
сахара
хлеба
государственный служащий
не вписывается в стихотворение
со своей нищенской зарплатой
твоя закрытая жизнь
в файлах.
Как это не вписывается в стихотворение
работник
который перемалывает свой стальной день
и уголь
в темных мастерских
– потому что стихотворение, господа,
закрыто:
"нет вакансий"
Это подходит только в стихотворении
человек без живота
облачная женщина
бесценный плод
Стихотворение, господа,
не воняет
он даже не пахнет.
переводить
Часть меня
все:
другая часть - никто:
бездонный фон.
Часть меня
это толпа:
еще одна странность
и одиночество.
Часть меня
взвесить, обдумать:
Другая часть
бред.
Часть меня
обед и ужин:
Другая часть
поражен.
Часть меня
постоянно:
Другая часть
узнаешь вдруг.
Часть меня
это просто головокружение
Другая часть,
язык.
перевести часть
в другой части
- это вопрос
жизни или смерти –
это будет искусство?
На теле
Какой смысл пытаться восстановить словами
что унесло лето
Среди облаков и смеха
Вместе со старой газетой
Сон во рту, огонь в постели,
звонок ночи
Теперь они просто это
дергаться (эта вспышка)
челюсти внутри лица.
Поэзия – это настоящее.
Неоконкретные стихи I
голубое море
Синяя морская синяя достопримечательность
синее море синий ориентир синяя лодка
синее море синий ориентир синяя лодка синяя арка
синее море синий ориентир синяя лодка синяя арка синий воздух
Ученичество
Так же, как вы открыли себя для радости
откройся сейчас страданию
какой у нее плод
и его огненный реверс.
Таким же образом
какой радостью ты был
внизу
а ты запутался в ней
и ты нашел себя
в этой потере
Пусть боль утихнет сейчас
без лжи
никаких оправданий
и в твоей плоти испарится
каждая иллюзия
что жизнь только потребляет
что его питает.
подрывной
поэзия
Когда прибывает
Ничего не уважает.
Ни отца, ни матери.
когда она приедет
Из любой его бездны
Игнорировать государство и гражданское общество
Нарушает Водный кодекс
ржать
как сука
Новый
Перед дворцом Альворада.
и только после
Пересмотреть: поцелуй
В глазах тех, кто плохо зарабатывает
пакеты на коленях
Те, кто жаждет счастья
И справедливости.
И обещает поджечь страну.
Мертвецы
мертвые видят мир
глазами живых
в конце концов услышать,
нашими ушами,
определенные симфонии
какой-то хлопанье дверей,
бури
Отсутствующий
тело и душа
смешай свой смех с нашим
если действительно
когда жив
нашел ту же благодать
песня не умирать
Когда ты уходишь,
белоснежная девушка
Возьмите меня.
В случае, если вы не можете
возьми меня за руку,
белоснежная девочка,
возьми меня в сердце.
Если в сердце ты не можешь
возьми меня случайно
девушка мечты и снега,
возьми меня в свои воспоминания.
И если ты тоже не можешь
столько, сколько потребуется
уже живет в твоем уме,
белоснежная девочка,
забери меня в небытие.
Обещай мне владеть им
Обещал себе владеть ею тоже, хотя
она искупила меня или ослепила меня.
Я искал ее в катастрофе рассвета,
и в фонтане и в стене, где его лицо,
между галлюцинациями и здоровым миром
из воды и мха рождается одиночка.
Но когда я приближаюсь, он уходит
как будто он боялся или ненавидел меня.
Так что я преследую его, ясный и сумасшедший.
Если за прозрачным днем
Я вижу ее ноги, скоро на чердаке
Из облаков беги, яркая и ловкая!
Лексика и тело — хрупкие боги —
Я пожинаю отсутствие, которое обжигает мои руки.
[Португальские стихи]
потеря
Где я начинаю, где я заканчиваю,
если то, что снаружи, внутри
как в кругу которого
периферия это центр?
Я рассеян в вещах,
в людях, в ящиках:
вдруг найду там
части меня: смех, позвонки.
Я растворяюсь в облаках:
Я вижу город с высоты
и в каждом углу мальчик,
что я сам, зовущий меня.
Я заблудился во времени.
Где будут мои части?
Много ушло с друзьями
которые больше не слышат и не говорят.
Я рассеян в живых,
в вашем теле, в вашем обонянии,
где я сплю как аромат
или голос, который тоже не говорит.
Ах, быть только настоящим:
сегодня утром, в этой комнате.
рассвет
Из задней части моей комнаты, из задней части
моего тела
тайный
я слышу (не вижу) я слышу
врастать в кости и мышцы ночи
ночью
западная ночь непристойно освещена
о моей стране разделены на классы.
На этой кровати отсутствия
В этой постели отсутствия, где я забываю
будит длинную одинокую реку:
если он вырастет из меня, если я вырасту из него,
мало знает ненужное сердце.
Река бежит и идет без начала
ни рот, и курс, который является постоянным, разнообразен.
Он уходит в воды, невольно принимая,
Луны, где я просыпаюсь и засыпаю.
На соляном ложе я легка и гипсова:
двойное зеркало — ненадежное в ненадежном.
Цветок со мной? В другом, наоборот,
от тишины к тишине я гнию.
Между розовым и необходимой слизью,
Река течет без устья и без начала.
[Португальские стихи]
Мой народ, моя поэма
Мой народ и моя поэма растут вместе
как он растет на фруктах
молодое дерево
В народе рождается моя поэма
как на тростниковом поле
сахар рождается зеленым
В народе созрела моя поэма
как солнце
в горле будущего
Мой народ в моем стихотворении
отражается
как початок тает в плодородную почву
Народу твое стихотворенье здесь я возвращаю
меньше нравится кто поет
чем растение
МОИ ИЗМЕРЕНИЯ
Мое пространство - это день
Открытые объятия
касаясь грани ночи и ночи
день
который вращается
приклеенный к планете
и кто держит рассвет в одной руке
а в другом
сумерки Буэнос-Айреса
мой космический человек
это день земли
пусть птицы морские ведут тебя
или поезда Estrada de Ferro Central do Brasil
день
измеряется больше запястьем
чем
по моим наручным часам
Мое пространство — безмерное —
там наши люди, это наши
люди,
с распростертыми объятиями касаясь края
того и другого голода,
люди, мужчина,
кто держит вечеринку в одной руке
а в другом
бомба замедленного действия.
Луана Алвес
Окончил письма