Básnik, umelecký kritik, prekladateľ a esejista. Ferreira Gullar Je považovaný za najväčšieho žijúceho básnika brazílskej literatúry. Jedno z najvýznamnejších mien našej literatúry, José Ribamar Ferreira, začal svoju kariéru v roku 1940 v São Luís, Maranhão, svojom rodnom meste. V roku 1951 sa presťahoval do Rio de Janeira, kde spolupracoval s niekoľkými publikáciami, vrátane časopisov a novín, okrem toho, že sa aktívne podieľal na vytváraní hnutia neokonkrétov.
Poézia Ferreira Gullar vždy vynikala svojou politickou angažovanosťou. Gullar prostredníctvom slov premenil poéziu na dôležitý nástroj spoločenského odsúdenia, najmä v produkcii 50., 60. a 90. rokov 20. storočia, vzhľadom na to, že neskôr básnik prehodnotil staré umiestnenia.
pozrieť viac
Itaú Social 2022 rozdá 2 milióny fyzických a…
Mimovládna organizácia Pró-Saber SP ponúka bezplatný kurz pre pedagógov
Jeho angažovaná poetika naberala na sile od 60. rokov 20. storočia, keď sa po rozchode s avantgardnou poéziou pripojil k Centro Popular de Cultura (CPC), skupine ľavicových intelektuálov vytvorených v roku 1961 v Rio de Janeiro, ktorých cieľom bolo brániť kolektívny a didaktický charakter umeleckého diela, ako aj politickú angažovanosť. umelca.
Ferreira Gullar, prenasledovaný vojenskou diktatúrou, odišiel počas rokov represií do exilu v Argentíne, ktorý bol vyvolaný silným psychickým a ideologickým napätím v jeho práci. Význam básnika bol rozpoznaný neskoro, v 90. rokoch, keď Gullarovi konečne udelili najvýznamnejšie literárne ceny u nás. V roku 2014 bol vo veku 84 rokov zvolený za nesmrteľného Brazílskej akadémie listov na stoličke číslo 37, ktorá patrila spisovateľovi Ivanovi Junqueirovi, ktorý zomrel v tom istom roku.
Aby ste sa o básnickej tvorbe tohto významného spisovateľa dozvedeli niečo viac, webstránka Školské vzdelávanie vybraných pätnásť básní od Ferreira Gullar, aby ste sa mohli ponoriť do veršov plných angažovanosť a sociálny záujem, prvky, vďaka ktorým sa muž z Maranhão stal jednou z ikon literatúry brazílsky. Dobré čítanie.
Žiadne voľné miesta
cena fazule
nezapadá do básne. Cena
z ryže
nezapadá do básne.
Plyn sa do básne nezmestí
svetlo telefónu
únik
mlieka
z mäsa
cukru
chleba
štátny zamestnanec
nezapadá do básne
s vašimi hladnými mzdami
tvoj uzavretý život
v súboroch.
Ako sa to nehodí do básne
pracovník
ktorý melie svoj oceľový deň
a uhlie
v tmavých dielňach
– pretože báseň, páni,
je zatvorené:
"žiadne voľné miesta"
Hodí sa len do básne
muž bez žalúdka
obláčiková žena
neoceniteľné ovocie
Báseň, páni,
nepáchne
ani nepáchne.
preložiť
Časť mňa
je každý:
ďalšia časť je nikto:
bezodné pozadie.
Časť mňa
je to dav:
ďalšia časť zvláštnosť
a osamelosti.
Časť mňa
vážiť, premýšľať:
Ďalšia časť
blúznenie.
Časť mňa
obed a večera:
Ďalšia časť
je prekvapený.
Časť mňa
je trvalé:
Ďalšia časť
zrazu vieš.
Časť mňa
je to len vertigo
Ďalšia časť,
Jazyk.
preložiť časť
v druhej časti
- čo je otázka
na život alebo na smrť -
bude to umenie?
Na tele
Aký zmysel má pokúšať sa prestavať slovami
čo leto vzalo
Medzi oblakmi a smiechom
Spolu so sfúknutými starými novinami
Sen v ústach, oheň v posteli,
volanie noci
Teraz sú len toto
škubnutie (tento záblesk)
čeľuste vo vnútri tváre.
Poézia je súčasnosť.
Neobetónové básne I
modré more
modré more modrý orientačný bod
modré more modrý orientačný bod modrý čln
modré more modrý medzník modrý čln modrý luk
modré more modrý orientačný bod modrý čln modrý oblúk modrý vzduch
učňovská príprava
Rovnako ako si sa otvoril radosti
otvor sa teraz utrpeniu
čo je jej ovocím
a jeho ohnivý rub.
Rovnakym sposobom
aká si mala radosť
na spodku
a ty si sa v nej stratil
a našiel si sa
v tejto strate
teraz nech sa bolesť vyrieši sama
žiadne klamstvá
žiadne výhovorky
a vo vašom tele sa vyparí
každá ilúzia
že život len požiera
čo ho živí.
podvratný
poézia
Keď príde
Nerešpektuje nič.
Ani otec, ani matka.
keď príde
Z ktorejkoľvek jej priepasti
Ignorovať štát a občiansku spoločnosť
Porušuje vodný kódex
vzdychať
ako sviňa
Nový
Pred palácom Alvorada.
a až potom
Prehodnotiť: bozk
V očiach tých, ktorí zle zarábajú
balenia na kolenách
Tí, ktorí sú smädní po šťastí
A spravodlivosti.
A sľubuje zapálenie krajiny.
Mŕtvi
mŕtvi vidia svet
očami živých
nakoniec počuť,
s našimi ušami,
určité symfónie
nejaké buchnutie dverami,
víchrice
Neprítomný
telo a duša
zmiešajte svoj s naším smiechom
ak naozaj
keď žije
našiel rovnakú milosť
pieseň nezomrieť
Keď odídeš,
snehovo biele dievča
vezmi ma.
V prípade, že nemôžete
drž ma za ruku,
snehovo biele dievča,
vezmi ma do srdca.
Ak v srdci nemôžete
vezmi ma náhodou
dievča snov a snehu,
vezmi ma do svojej pamäti.
A ak nemôžete, ani vy
za toľko, koľko treba
už ži vo svojej mysli,
snehovo biele dievča,
zober ma do zabudnutia.
Sľúb mi, že ho budem vlastniť
Aj keď som si sľúbil, že ju budem vlastniť
ona ma vykúpila alebo oslepila.
Hľadal som ju v katastrofe úsvitu,
a vo fontáne a stene, kde je jeho tvár,
medzi halucináciami a zdravým pokojom
z vody a machu sa rodí samotka.
Ale vždy, keď sa priblížim, odíde
akoby sa ma bál alebo nenávidel.
Takže to stíham, prehľadný a dementný.
Ak za transparentným popoludním
Zazrel som jej nohy, čoskoro v podkroví
Utekaj z oblakov, jasný a svižný!
Slovná zásoba a telo — krehkí bohovia —
žnem absenciu, ktorá mi páli ruky.
[portugalské básne]
stratu
Kde začnem, kde skončím,
ak to, čo je vonku, je vnútri
ako v kruhu, ktorého
periféria je centrum?
Som rozptýlený vo veciach,
v ľuďoch, v zásuvkách:
zrazu tam nájdem
časti mňa: smiech, stavce.
Som zničený v oblakoch:
Vidím mesto zhora
a v každom rohu chlapec,
že som sám sebou, volám ku mne.
Stratil som sa v čase.
Kde budú moje kúsky?
Veľa je preč s priateľmi
ktorí už nepočujú ani nehovoria.
Som rozptýlený v živote,
vo vašom tele, vo vašom čuchu,
kde spím ako aróma
alebo hlas, ktorý tiež nehovorí.
Ach, byť len prítomnosťou:
dnes ráno, táto miestnosť.
svitanie
Zo zadnej časti mojej izby, zozadu
môjho tela
tajný
Počujem (nevidím) počujem
rastú do kostí a svalov noci
v noci
západná noc obscénne osvetlená
o mojej krajine rozdelené do tried.
Na tejto posteli neprítomnosti
V tejto posteli neprítomnosti, kde zabúdam
prebúdza dlhú osamelú rieku:
ak vyrastie zo mňa, ak ja z neho,
nepotrebné srdce málo vie.
Rieka tečie a ide bez začiatku
ani ústa a priebeh, ktorý je stály, je rôzny.
Ide do vôd a berie, nedobrovoľne,
mesiačiky, kde sa zobúdzam a zaspávam.
Na soľnom lôžku som svetlo a omietka:
dvojité zrkadlo — neistý v neistom.
Kvet na mojej strane? V druhej, naopak,
z ticha do ticha hnijem.
Medzi tým, čo je ružové a potrebným slizom,
Rieka tečie bez ústia a bez začiatku.
[portugalské básne]
Moji ľudia, moja báseň
Moji ľudia a moja báseň rastú spolu
ako rastie v ovocí
mladý strom
V ľuďoch sa rodí moja báseň
ako na trstinovom poli
cukor sa rodí zelený
V ľuďoch moja báseň dozrieva
ako slnko
v hrdle budúcnosti
Moji ľudia v mojej básni
sa odráža
ako sa klas kukurice topí v úrodnej pôde
Ľuďom sa tu vraciam tvoja báseň
menej ako kto spieva
než rastlina
MOJE MERANIE
Môj priestor je deň
Otvorené náručie
dotýkajúc sa okraja noci a noci
deň
že sa točí
prilepené k planéte
a kto drží úsvit v jednej ruke
a v druhom
súmrak Buenos Aires
Môj vesmírny muž
je deň zeme
nech ťa vedú morské vtáky
alebo vlaky Estrada de Ferro Central do Brasil
deň
merané viac na zápästí
než
podľa mojich náramkových hodiniek
Môj priestor – nemeraný –
sú tam naši ľudia, je to naše
ľudia,
s otvorenými rukami dotýkajúcimi sa okraja
jeden a druhý hlad,
ľudia, človeče,
ktorý drží partiu v jednej ruke
a v druhom
časovaná bomba.
Luana Alvesová
Absolvoval literatúru