vy ľudové výroky sú ako varenie: každé miesto má svoje, no všetky krajiny majú niečo spoločné.
Tieto výrazy hovoria o živote, láske, nešťastí a malých potešeniach, a hoci sa zložky môžu líšiť, príchuť je často rovnaká.
pozrieť viac
Človek zomiera na rakovinu z parazita, ktorý bol...
Sú sladké! Objavte dve brazílske mestá považované za…
Rovnako ako radi skúšame exotické jedlá, je tiež zábavné objavovať, ako sa naše výroky „prekladajú“ po celom svete. Ste pripravení na túto cestu okolo sveta v siedmich výrokoch? Tak nastúpte s nami!
V angličtine: „Ak nemáte koňa, jazdite na krave“.
Doslovný preklad: "Ak nemáš koňa, jazdi na krave."
Podobné, však? Obaja vyjadrujú myšlienku vystačiť si s tým, čo máte po ruke!
Vo francúzštine: „C’est toujours chez le cordonnier que l’on voit les plus mauvaises chaussures“.
Doslovný preklad: „Najhoršie topánky vždy vidíte u obuvníka“.
Či už je to špíz alebo topánka, odkaz je rovnaký!
V čínštine: „点石成金“.
Doslovný preklad: „Dotkni sa kameňa a premeň ho na zlato“.
Vytrvalosť je kľúčová, bez ohľadu na jazyk!
(Obrázok: zverejnenie)
V španielčine: „Poco a poco se anda lejos“.
Doslovný preklad: „Kúsok po kúsku prejdeš dlhú cestu“.
Detské kroky vás môžu vziať na skvelé cesty, však?
V nemčine: „Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um“.
Doslovný preklad: "Kto sa vystaví nebezpečenstvu, zahynie v ňom."
Zdá sa, že všetci súhlasia: najlepšie je príliš neriskovať!
V taliančine: „Non c’è fume senza arrosto“.
Doslovný preklad: „Bez pečienky niet dymu“.
Chcem tým povedať, že za dymovou clonou sa vždy niečo deje, však?
V ruštine: „Терпение и труд все перетрут“.
Doslovný preklad: "Trpezlivosť a tvrdá práca prekonajú všetko."
A takto nás život učí: nádej a úsilie nás dovedú ďaleko!
Nie je fascinujúce, ako bez ohľadu na to, ako veľmi sa menia scenáre, lekcie, ktoré nás život učí, sú univerzálne?
A poznáte nejaké iné populárne príslovie, ktoré mení formu na inú? Jazyk? Zatiaľ je tu jeden tip: keď vám život dáva citróny, objavte, ako ich limonádu vyrába celý svet!