ти народне изреке су попут кување: свако место има своје, али све земље имају нешто заједничко.
Ови изрази говоре о животу, љубави, невољама и малим задовољствима, а иако састојци могу варирати, укус је често исти.
види више
Човек умире од рака од паразита који је...
Слатки су! Откријте два бразилска града која се сматрају…
Баш као што волимо да пробамо егзотичну храну, такође је забавно открити како се наше изреке „преводе“ широм света. Да ли сте спремни за ово путовање око света у седам изрека? Дакле, укрцајте се са нама!
На енглеском: „Ако немаш коња, јаши краву“.
Буквалан превод: "Ако немаш коња, јаши краву."
Слично, зар не? Обоје изражавају идеју да се снађете оним што имате при руци!
На француском: „Ц’ест тоујоурс цхез ле цордонниер куе л’он воит лес плус мауваисес цхауссурес“.
Буквалан превод: „Увек код обућара видиш најгоре ципеле“.
Било да је у питању ражањ или ципела, порука је иста!
На кинеском: „点石成金“.
Дословни превод: „Додирни камен и претвори га у злато“.
Упорност је кључна, без обзира на језик!
(Слика: обелодањивање)
На шпанском: „Поцо а поцо се анда лејос“.
Буквалан превод: „Мало по мало идеш дуг пут“.
Кораци за бебе могу вас одвести на велика путовања, зар не?
На немачком: „Вер сицх ин Гефахр бегибт, коммт дарин ум“.
Буквалан превод: „Ко се изложи опасности, у њој гине.
Чини се да се сви слажу: најбоље је не ризиковати превише!
На италијанском: „Нон ц’е фуме сенза арросто“.
Дословни превод: „Нема дима без печења“.
Мислим, увек се нешто дешава иза димне завесе, зар не?
На руском: “Терпение и труд все перетрут”.
Буквалан превод: „Стрпљење и напоран рад побеђују све.
А овако нас живот учи: нада и труд нас далеко воде!
Није ли фасцинантно како су, ма колико се сценарији мењали, лекције којима нас живот учи универзалне?
А да ли знате још неку популарну изреку која мења форму у другу? Језик? За сада, ево савета: када вам живот подари лимуне, откријте како цео свет прави њихову лимунаду!