Případně se u některých právních procesů v zahraničí, migrace nebo u konkrétního projektu pro vaši společnost může stát, že budete čelit nutnosti provést soudní překlad. Ačkoli je to v mnoha ohledech užitečné, ne vždy víme, jak tento proces probíhá, natož jak se někdo stane soudním překladatelem. Sledujte tedy text, abyste o něm více porozuměli.
Za prvé, abychom o této profesi více porozuměli, je důležité vědět, že v Brazílii nelze na území s právní platností použít žádný dokument, pokud není v portugalštině. Když má písmo cizí původ, musí projít a Soudní překladatel aby nabyly účinnosti ve veřejných úřadech. Pamatujte, že úředně ověřený překlad musí vždy doprovázet originál.
vidět víc
Astrologie a genialita: TOTO jsou 4 nejskvělejší znamení…
iPhony, které neuspěly: 5 startů odmítnutých veřejností!
Lidé s dobrou znalostí jiných jazyků mohou být zvědaví, jak je možné začít pracovat v této profesi. Tímto způsobem, jak bylo uvedeno výše, je důležité vědět, že pro váš brazilský dokument má platnost v zahraničí, musí být přeložen specializovaným odborníkem a naopak.
Proto, i když máte dostatečné znalosti jazyků, nebudete moci vytvořit místopřísežnou verzi, aniž byste byli řádně certifikováni. Pro získání tohoto potvrzení musí zájemce projít veřejnou soutěží, kde jsou prokázány jeho technické kapacity. Mezi požadavky patří být alespoň 21 let, být Brazilec nebo být naturalizovaný a nikdy nebyl odsouzen za trestný čin, který vedl k odvolání z veřejné funkce.
Veřejná soutěž je organizována přímo obchodními radami každého státu, obvykle je při jejich zahájení provázejí i přípravné kurzy. K těmto hovorům však dochází každých deset let na základě potřeb každého UF. Kromě toho je důležité zdůraznit, že k účasti není potřeba mít vysokoškolské vzdělání, stačí pouze výborná znalost jazyka.
Test je jednoduchý, stačí přeložit text o 30 a více řádcích ve zvoleném jazyce do portugalštiny a naopak. Nakonec je zde také ústní zkouška, kdy uchazeč potřebuje přečíst oba vytvořené texty. Po procesu budete ohodnoceni známkami od nuly do deseti, a abyste mohli získat titul soudního překladatele, musíte mít v průměru alespoň sedm.
Nyní, když víte více o tom, jak proces stát se soudním překladatelem probíhá, je důležité upozornit na některé další informace. Tato pozice tedy umožňuje vydělávat si touto profesí za dobré ohodnocení. Navíc je trh značně vyhrocený díky migračním procesům a neustálé potřebě překladů pro řízení v zahraničí nebo zahraniční dokumenty přicházející do Brazílie.
A konečně, pokud chcete vědět, kolik soudních překladatelů je v současnosti, vězte, že ve státě São Paulo podle ATPIESP tuto profesi vykonává více než 1500 lidí. V Parané zase eviduje 227 profesionálů, kteří pracují ve více než 10 jazycích.