Vy lidová rčení jsou jako vaření: každé místo má své, ale všechny země mají něco společného.
Tyto výrazy hovoří o životě, lásce, protivenství a malých radostech, a přestože se ingredience mohou lišit, chuť je často stejná.
vidět víc
Člověk umírá na rakovinu na parazita, který byl...
Jsou sladké! Objevte dvě brazilská města zvažovaná…
Stejně jako rádi zkoušíme exotická jídla, je také zábavné objevovat, jak se naše výroky „překládají“ po celém světě. Jste připraveni na tuto cestu kolem světa v sedmi rčeních? Tak nastupte s námi!
V angličtině: „If you don’t have a horse, ride a cow“.
Doslovný překlad: "Pokud nemáš koně, jeď na krávě."
Podobné, že? Oba vyjadřují myšlenku vystačit si s tím, co máte po ruce!
Francouzsky: „C’est toujours chez le cordonnier que l’on voit les plus mauvaises chaussures“.
Doslovný překlad: „Nejhorší boty vždycky vidíš u ševce“.
Ať už je to špíz nebo bota, poselství je stejné!
V čínštině: „点石成金“.
Doslovný překlad: „Dotkni se kamene a proměň ho ve zlato“.
Vytrvalost je klíčová, bez ohledu na jazyk!
(Obrázek: zveřejnění)
Španělsky: „Poco a poco se anda lejos“.
Doslovný překlad: „Kousek po kousku ujdete dlouhou cestu“.
Dětské krůčky vás mohou vzít na skvělé cesty, že?
V němčině: „Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um“.
Doslovný překlad: "Kdo se vystaví nebezpečí, v něm zahyne."
Zdá se, že všichni souhlasí: nejlepší je příliš neriskovat!
V italštině: „Non c’è fume senza arrosto“.
Doslovný překlad: „Bez pečeně není kouře“.
Chci říct, že za kouřovou clonou se pořád něco děje, že?
V ruštině: „Терпение и труд все перетрут“.
Doslovný překlad: „Trpělivost a tvrdá práce vše překoná.
A takhle nás život učí: naděje a úsilí nás dovedou daleko!
Není fascinující, jak bez ohledu na to, jak moc se scénáře mění, jsou lekce, které nás život učí, univerzální?
A znáte nějaké další oblíbené rčení, které mění formu v jinou? Jazyk? Prozatím tu je tip: když vám život dává citrony, objevte, jak celý svět vyrábí jejich limonádu!