Algklasside kuuendal kursusel õpilastele suunatud tekstitõlgendustegevus koos teksti “Roosid peatoel” lugemise ja tõlgendamise harjutustega.
See portugali keelne tegevus on allalaaditav redigeeritavas Wordi mallis, mis on valmis printimiseks PDF-vormingus ja ka lõpetatud tegevuse.
Laadige see Portugali tegevus alla aadressilt:
KOOL: KUUPÄEV:
PROF: KLASS:
NIMI:
Naine, kellel on laiad toolid, sünnitas ta oma pere voodis vaevata oma esimese lapse. Naine pakkus talle veel lamavat rinna, kui naaber tuli talle külla. Ta kummardus, kiites väikest, ulatas emale toodud apelsini ja jättis peagi hüvasti. Kuid ikkagi ukse taga pöördus ta, vaatas voodit.
"Elu voodi, surm voodi," ütles ta ilma rõõmuta.
Ja läinud.
See oli ilus voodi, mis oli valmistatud kaua poleeritud puidust ja paljude kätega. Ta oli oma ema ja ema vastu võtnud. Kuid sellest päevast alates ei saanud naine selle peal pikali olla. Naabri sõnu ei mäleta. Õudusunenäod hiilisid tema unistustesse.
Ta ootas, et kaupmees tuleks. Pärastlõunal kuulis ta, kuidas ta majade vahel kajatas, jooksis tänavale ja pakkus talle voodit.
- Mööbel mind ei huvita - vastas kaupleja, kes oskas teiste soovi ära kasutada. - Mul pole sellest isegi mingit kasutust.
Ja nagu naine nõudis:
- Kui see teeb sulle teene, siis ma võtan selle. Kuid ma saan maksta ainult neli münti.
Naine silus nikerdatud roosid veel kord voodipeal. Siis andis ta nelja eest vastutasuks voodi üle
münte ja nägi, kuidas ta sõitis vankris ära.
Neli münti oli vähe kasutatav. Tundus, et need põlesid teie peopesas. Naine läks aia taha, kaevas pimedasse maasse augu ja mattis mündid maha.
Kuidas saaks mõne nädala pärast nii paljude taimede hulgast teada, et häiritud maa asemele oli tärganud seemik?
Ja naisel oli teisi lapsi ja tema lapsed kasvasid üles. Ja ühel päeval tundis ta end uimasena, arvas, et päike hakkas enne oma aega pimedaks minema, toetus vastu seina. Naine oli haigeks jäänud.
Ta heitis sel päeval pikali oma kitsasse voodisse. Järgmisel päeval hakkas see ära närtsima.
Närbunud, närtsinud. Tal polnud enam jõudu üles tõusta.
Ta oli nii õhuke ja habras, et abikaasa, soovides talle veidi lohutust pakkuda, otsustas talle uue voodi teha. Seemik oli nüüd lehtpuu. Abikaasa läks aia taha ja tulistas ta maha.
Päevi saagis, lihvis, vasardas. Päevad läbi imbus tema enda higi puitu. Voodi on valmis, liitmikud kindlad, voodipealne poleeritud. Siis võttis ta peitli ja nikerdas hoolikalt neli roosi.
COLASANTI, Marina. In: Mul on kindlasti armastus. Ed. Gaudi, lk 47–49: São Paulo.
küsimus 1
"Eluvoodi, surmavoodi ..." Kelle kõne see on:
() naabrilt.
() naise laiade toolidega.
() naise abikaasa laiade toolidega.
() naabri abikaasalt.
2. küsimus
Miks oli voodi laiade toolidega naisele nii tähtis?
(), sest tema arvates oli voodi ilus.
() kuna voodi oli tema abikaasa kingitus.
() kuna voodi oli tema peres juba vanaema ajast.
() kuna voodi oli valmistatud poleeritud puidust.
3. küsimus
Naine soovis iga hinna eest koos "Rosas na Cabeceira "'ga voodist tõusta, nii et kui kaupmees möödus, pakkus ta seda talle. Viimane vastas, et mööbel teda ei huvita, kuid lõpuks ostis ta selle nelja mündi eest. Miks ta sellise suhtumise võttis?
() kuna ta oli tubli mees ja tahtis aidata oma naist voodist üles.
() kuna ta oli omakasupüüdlik ja kavatses voodi müügist kasu saada
() sest kui ta naist ei ostaks, viskaks ta oma voodi minema.
(), sest ta tahtis naisele suurt head teha.
4. küsimus
Mida naine tegi voodi müümisel teenitud müntidega? Ja mis sündis müntide asetamise kohas?
5. küsimus
Selgitage, kuidas naabri ennustus täitus?
Rosiane Fernandes Silva - lõpetanud kirjad
Kell vastused on päise kohal lingil.
teatada sellest kuulutusest